DÚVIDAS

Carta de prego e tradução de La Fontaine

Estou a traduzir os contos em versos de Jean de La Fontaine. No conto "Le villageois qui cherche son veau", pode-se ler:

Sans dire quoi : car c'étaient lettres closes.

Em língua francesa, «(être) lettre close» é uma expressão arcaica que designa um texto ou uma coisa impenetrável, incompreensível.

Gostaria de saber, por favor, se há alguma expressão em português antigo ou moderno que se refira a algo abstruso, hermético, impenetrável?

Antecipadamente grata.

Resposta

Existe a expressão «carta de prego», que é «carta fechada que contém instruções e ordens secretas para ser apenas aberta em dadas circunstâncias». É uma expressão que poderá traduzir literalmente o francês da história de La Fontaine (1621-1695), mas que poderá não ser tão sugestiva.

Para tradução, é necessário procurar formas de contornar a expressão, ou elidindo a ideia associada, ou encontrando uma formulação com o mesmo poder de evocação. Contudo, a própria definição contemporânea de «carta de prego», ou seja, «carta fechada», que é também a tradução de literal de lettre close, pode funcionar metaforicamente no texto em português. Outra expressão possível é «guardado a sete chaves», que ocorre quando se faz referência a um segredo ou a alguma coisa muito bem guardada.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa