DÚVIDAS

Deocolônia

O termo francês déo-cologne parece ser um quiasmo de duas palavras francesas, a saber: deodorant, «desodorante», e cologne, «colônia», esta última, forma reduzida de eau de cologne, «água-de-colônia».

Pois bem, de déo-cologne, fez-se, pelo menos no Brasil, um aportuguesamento servil «deo-colônia», em que aparece o “deo”, de deodorant”, quando em nossa linguagem é “desodorante”, iniciado, portanto, com “deso”.

Em face de tudo isto, pergunto-lhes: o rigorosamente correto, em português, não seria o cruzamento “desocolônia”, que, entretanto, parece ainda não existir. Ou este é disfônico, devendo nós, os lusoparlantes, usarmos termos como desodorante-colônia ou colônia-desodorante? Estes últimos, aliás, devem ser escritos assim mesmo com hífen, não é mesmo? No Brasil, todavia, são escritos sem o traço-de-união.

Resposta

A forma deocolônia está consignada no Dicionário Unesp do Português Contemporâneo. Sendo o elemento deo- uma truncação do inglês deodorant ou do francês déodorant, pode-se também criar "deso-", extraído de desodorante, que no Brasil é o mesmo que desodorizante em Portugal. Deste modo, a forma proposta na pergunta é possível, mas falta-lhe o mais importante em qualquer língua: o uso. Talvez o consulente consiga ganhar adeptos para este neologismo.

O mesmo se diga acerca de "desodorante-colônia" ou "colônia-desodorante", no Brasil, ou  "desodorizante-colónia" ou "colónia-desodorizante". E dado que se trata de um nome formado por dois nomes justapostos, é de facto recomendável o uso do hífen.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa