DÚVIDAS

Ecoturismo + área-destino

Estou a fazer uma dissertação de mestrado em Gestão e Desenvolvimento em Turismo e é tal a utilidade do vosso sítio que o mantenho quase sempre aberto (minimizado) enquanto escrevo, para a ele recorrer de forma expedita e repetida.

As minhas questões prendem-se com vocábulos relativos ao Turismo. A bibliografia é, na sua grande maioria, anglo-saxónica (leva hífen?) e sem tradução em português de Portugal. Coloco então à vossa consideração dois termos:

. 'ecoturismo' – com ou sem hífen?

. 'área-destino' ou destino turístico (do inglês, 'destination') – os académicos portugueses adoptam o primeiro termo, enfatizando a sua realidade espacial; os brasileiros traduzem 'destinação'. Pode utilizar-se 'área-destino'? É que é, de facto, mais rico do ponto de vista científico...

E com hífen?

Muito grata.

Resposta

Sim, anglo-saxónica leva hífen.

Ecoturismo não leva hífen, à semelhança de outras palavras compostas com o elemento compositivo antepositivo eco- (que exprime a ideia de ‘casa, ambiente’), como ecogeografia, ecologia, ecomuseu, ecosfera, ecossistema, entre tantas outras, já atestadas, por exemplo, no Dicionário Houaiss.
O vocábulo inglês “destination” traduzir-se-ia muito bem – penso eu – por destino, na acepção de «lugar a que se dirige alguém ou alguma coisa» (cf. Dicionário da Porto Editora). No entanto, se a comunidade académica acha que área-destino é uma expressão com mais-valias científicas, está no seu direito de preferi-la. Oxalá opte por grafá-la com hífen, que lhe fica muito bem, conferindo-lhe unicidade e realçando a função de determinante específico do segundo elemento.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa