Ecoturismo + área-destino
Estou a fazer uma dissertação de mestrado em Gestão e Desenvolvimento em Turismo e é tal a utilidade do vosso sítio que o mantenho quase sempre aberto (minimizado) enquanto escrevo, para a ele recorrer de forma expedita e repetida.
As minhas questões prendem-se com vocábulos relativos ao Turismo. A bibliografia é, na sua grande maioria, anglo-saxónica (leva hífen?) e sem tradução em português de Portugal. Coloco então à vossa consideração dois termos:
. 'ecoturismo' – com ou sem hífen?
. 'área-destino' ou destino turístico (do inglês, 'destination') – os académicos portugueses adoptam o primeiro termo, enfatizando a sua realidade espacial; os brasileiros traduzem 'destinação'. Pode utilizar-se 'área-destino'? É que é, de facto, mais rico do ponto de vista científico...
E com hífen?
Muito grata.
