DÚVIDAS

Estilo e interferência do inglês

A pedido de um colega, estou revendo um texto da área médica que contém repetidas vezes frases como esta:

«Setenta por cento dos pacientes foram definidos como apresentando um baixo grau de sangramento.»

A mim, soa muito mal o gerúndio após «definidos como», mas não sei justificar por quê.

O que há de errado? Uma sintaxe calcada no inglês? Ou seria uma construção aceitável?

Grata pela atenção.

Resposta

Do ponto de vista gramatical, a frase não está incorreta.

O problema não está no gerúndio, mas sim na sequência «definidos como», que provavelmente reflete um uso estereotipado, que ocorre em artigos científicos: «to be defined as showing (something)».

Esta estrutura é reproduzida literalmente em vários artigos científicos:

(1) «Este custo, é definido como sendo uma variação eleitoral negativa para os partidos em funções governativas nos atos eleitorais consequentes [...]» (PMO Reis, "O custo de governar para além do governo: o caso dos partidos de suporte", repositório da Universidade do Minho, 2022).

(2) «O crescimento pós-traumático (CPT) é definido como sendo o processo através do qual o indivíduo é capaz de experienciar mudanças psicológicas positivas [...]» (Maria Teresa G. C. Canavarro, "Crescimento pós-traumático em jovens sobreviventes de cancro : estudo das relações com as variáveis intervenientes", repositório da Universidade do Minho, 2019).

(3) «O presentismo é definido como sendo o ato de o profissional encontrar-se a trabalhar mesmo estando doente e sem condições para tal» (Hegnar Suleyman, "Presentismo dos profissionais de saúde em Portugal no século XXI", repositório do Iscte, 2023).

(4) «Assim e para a PSA, o significado de erro humano é definido como sendo a falha provocada pelo homem [...]» (E. J. M. Serrano,
"Conceito, Classificação e Quantificação da Fiabilidade", repositório do Politécnico de Lisboa, 2009).

Em português, há de facto maneiras mais escorreitas e naturais de dizer/escrever o mesmo:

(1) «Setenta por cento dos pacientes apresentam um baixo grau de sangramento.»

ou, de forma mais elaborada:

(2) «Setenta por cento dos pacientes formam/constituem um grupo que apresenta baixo grau de sangramento»

ou, ainda:

(3) «... um grupo com baixo grau de sangramento».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa