DÚVIDAS

"Flute, flutes"

Não tendo encontrado a expressão "flute, flutes" no meu dicionário de língua portuguesa (embora a palavra seja frequentemente usada como aportuguesamento do francês flûte), pergunto-me se a opção correcta, ao traduzir, por exemplo, do inglês (que usa a forma anglicizada flutes) será usar a expressão francesa original, em itálico, ou se podemos usar o termo "aportuguesado", sem itálico.

Obrigado!

Resposta

Consultámos F.V. Peixoto da Fonseca, que explica que «o termo ainda não se encontra na língua portuguesa, pelo que, se insistir em usá-lo, terá, de facto, de se servir do itálico».

No entanto, começa a aparecer na Internet não só a forma "flute", adaptação do francês flûte, «copo estreito de pé alto», mas também "flauta" como tradução desse termo. Estas formas ainda não estão dicionarizadas, pelo que o mais prudente, neste momento, é, seguindo F.V. Peixoto da Fonseca, usar a palavra francesa em itálico.

 

N.E. (24/02/2022) - A palavra flute já se encontra dicionarizada. Por exemplo, no Priberam aparece com a aceção de «copo alto e estreito, usado para beber champanhe e espumante». 

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa