DÚVIDAS

Isolamento, separação, descontextualização (inglês isolation)

No âmbito da metodologia da Economia fui confrontado com a palavra isolation, que significa separar um dado conjunto de variáveis/fenómenos em dois grupos, em que as variáveis de cada grupo não impactam sobre as variáveis do outro grupo. Como traduzo isolation? Isolamento dá uma ideia negativa de excluído e incomunicável, o que não é o caso. Daí preferir isolação a isolamento, mas não sei se a primeira existe. Qual a vossa opinião?

Resposta

A palavra isolação encontra-se registada quer no Dicionário Houaiss quer no dicionário da Academia das Ciências de Lisboa. Faço notar, porém, que isolação pode ter a mesma conotação negativa de isolamento. Além disso, essa conotação não me parece impedimento para o uso de isolamento ou isolação como equivalentes de isolation: é que a própria palavra inglesa pode ser usada negativamente. Por exemplo, uma frase como «Many unemployed people experience feelings of isolation and depression» (ver Oxford Advanced Learner´s Dictionary) será traduzida por «Muitos desempregados experimentam sentimentos de isolamento e depressão». É de notar ainda que isolação pode ter a desvantagem de, em português europeu, ser sinónimo de revestimento.

Apesar de tudo, lembro que em inglês existe a expressão in isolation, «separadamente; fora do contexto» (cf. Dicionário Inglês-Português, da Porto Editora). Não será então esta a expressão que nos permite captar o significado de isolation na área de especialidade em apreço? Se sim, então sugiro separação ou descontextualização para traduzir isolation.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa