DÚVIDAS

Martingale

O vocábulo francês martingale (subst. feminino) apresenta diversos significados, sendo um deles respeitante a uma determinada estratégia de apostas em jogos de azar. Em certos meios usa-se a tradução martingala para designar precisamente esse tipo de estratégia, mas não consigo encontrar tal termo dicionarizado. Em contrapartida, noto que nos dicionários Houaiss e Aurélio B. de Holanda surge exactamente martingale como aportuguesamento do termo francês. Que termo se deve usar: martingale ou martingala?

Ou são admissíveis ambos, qualquer que seja o sentido semântico em que o francês martingale é usado?

Resposta

Um dicionário francês (Le Micro-Robert Dictionnaire d'Aprentissage de la Langue Française) tem duas entradas para martingale: uma já foi adaptada ao português como martingale (Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa) e diz-se de duas tiras de pano que se abotoam uma sobre a outra na parte de trás de peças de vestuário; outra significa «combinação baseada no cálculo de probabilidades no jogo».

Não tenho notícia de que essas duas entradas em francês sejam palavras com étimos diferentes, pelo que sugiro que sejam actualmente homónimos que se desenvolveram a partir de uma mesma unidade lexical. Desta forma, considero que martingale é também o aportuguesamento que designa a estratégia em questão.

"Martingala" seria forma correcta, desde que houvesse atestação do seu uso tradicional entre os adeptos dos jogos de azar.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa