DÚVIDAS

Momento (português) ‘vs.’ “moment” e “momentum” (inglês)

Simplificando aspectos de Física para sublinhar os da Língua: «o "momento de uma força" F em relação a um ponto a uma distância d é o produto F*d»; «a "quantidade de movimento" de uma massa m com velocidade v é o produto m*v». Assim aprendi quando estudei, e assim ensinei durante anos. Agora, a moda é: "momento de uma força" mantém-se; mas a m*v chama-se "momento linear". Ou seja, a mesma palavra, "momento", passa a ser usada com significados diferentes; e o que antes era claro já não é. E tudo isto apenas porque em inglês se usa: "moment of a force" (F*d); "linear momentum" (m*v). Portanto, em inglês usam-se designações distintas para coisas distintas (recorrendo à palavra latina "momentum"). A moda referida construiu-se pois indo ao inglês buscar uma palavra latina e aportuguesando-a de tal modo que ela ficou igual a uma já existente com outro significado! Digo eu (que já levei um ralhete, a propósito disto, nas minhas provas de doutoramento, há uma dúzia de anos): que tristeza!; coitados dos alunos e dos professores! Que confusão! Podem dar-me uma opinião?

Resposta

Só posso pronunciar-me sobre os aspectos linguísticos, que confirmam, de resto, a distinção feita na pergunta. Com efeito, em inglês, há “moment”, «momento», e “momentum”, «ímpeto, velocidade adquirida» (ver The Oxford Portuguese Dictionary, 1996). Trata-se de palavras diferentes, que exigem traduções diferentes. É, pois, um erro usar momento como termo português equivalente a “moment” e “momentum”, pelo que o uso antigo que o consulente descreve é o mais adequado.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa