DÚVIDAS

Negócio-e / sítio / mercado-e

Estou a efectuar uma tese de mestrado e surgem-me a passo e passo muitas dúvidas relativamente a termos técnicos que não sei se deva ou não traduzir.

1.ª Questão: quando é que se devem ou não traduzir termos que são vulgarmente utilizados em inglês?

2.ª Questão: devo utilizar "e-business" ou traduzir para e-negócio?

3.ª Questão: devo dizer "site" ou sítio (quando referido à presença de uma empresa na Internet)?

4.ª Questão: devo dizer "e-Marketplace" ou "e-Mercado"?

Resposta

Muitos dos termos da área da Informática, e mais particularmente naquilo que se relaciona com a Internet, já têm equivalentes na língua portuguesa. Sempre que haja essa possibilidade, o termo deve ser apresentado na sua forma portuguesa. Nos casos de “e-business”, “e-marketplace” o elemento correspondente ao adjectivo “electronic” (e-) deve passar a ser colocado depois do substantivo, respeitando as regras do Português.

Os equivalentes dos termos “e-business”, “site” e “e-marketplace” são:

Negócio-e (negócio-electrónico)

Sítio

Mercado-e (mercado-electrónico)

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa