O termo em questão tem acento tónico na penúltima sílaba (-ni-) e escreve-se alodinia (substantivo feminino), sem qualquer acento. Significa «deslocação da perceção sensitiva dolorosa para lugar homólogo de outro lado do corpo» (Dicionário de Termos Médicos, da Porto Editora, na Infopédia) e é um composto erudito, cujos elementos constituintes têm origem grega: alo-, «outro, um outro; diferente, estrangeiro» + grego odýne, «dor» + -ia.