DÚVIDAS

Oniromancia / onicrisia

A minha dúvida talvez seja um pouco estranha, dado que estou com algumas dúvidas em relação à eventual criação de um neologismo.

Estou a traduzir um livro "New age" de alemão para português. Surgiu-me uma palavra que creio não existir em português e gostaria de obter a vossa opinião em relação a algumas opções que me ocorreram.

No âmbito da exploração das percepções, nomeadamente da intuição, a dada altura o autor refere, entre outras, a clarividência (percepção de acontecimentos futuros – em alemão Klarsehen ou Hellsehen) e a tal palavra, "Klartraume" (com Umlaut no a de traume – sonhar), ou seja, literalmente, como em clarividência, clari-sonhar.

O autor faz a distinção entre Klaurtraumen e interpretação dos sonhos. Klaurtraumen é já na base da pessoa que tem consciência de que está a sonhar e que (na perspectiva da abertura das portas da percepção) aproveita para questionar, para interrogar, os seres, as pessoas que lhe surgem no sonho sobre as questões que a preocupam, para receber intuições.

Feita esta introdução, gostaria de saber se na V. opinião, a melhor solução seria:

1. Establecer a ligação imediata do Klarsehen (clarividência) com o Klaurtraumen e criar um neologismo como, por exemplo:

clari-onirismo
clari-oniromância (oniromância é a interpretação dos sonhos)
clari-sonhar, ou

2. Esquecer esta ligação, não criar nenhum neologismo e explicar em duas ou três palavras, como por exemplo: Colocar questões nos sonhos, ou Abertura às soluções que surgem nos sonhos.

Não é a primeira vez que coloco questões e não posso deixar de enaltecer e agradecer o serviço excepcional que prestam.

Se algum dia organizarem um evento físico com os Amigos do Ciberdúvidas, não deixem de me convidar!

Resposta

Não há dúvida de que parece tratar-se de coisas diferentes. Pondo de parte onirismo, que é alucinação visual apresentada como sonho, e clari-, que não parece fazer falta para o sentido (além de não se dever juntar a um termo de origem grega, a fim de se evitar um hibridismo), julgo que onicrisia ou oniromancia (palavra grave, sem acento circunflexo) servem muito bem para traduzir Klaurtraumen (reservando-se clarividência, como diz, para Klarsehen ou Hellsehen).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa