DÚVIDAS

Sobre a tradução de «king-size» e «queen-size»

Fui confrontado, recentemente, com os termos "king size" e "queen size" num texto para tradução. Tenho, no entanto, dúvidas em relação a tratar estes dois termos como passíveis de tradução ou como conceitos [ingleses] e, assim sendo, mantê-los na língua nativa.

Agradecido por todas as sugestões.

Resposta

Os termos king-size e king-sized são traduzidos por «extralongo» e «muito grande» (cf. Oxford Portuguese Dictionary). Mas a tradução de queen-size levanta problemas, porque não o encontro dicionarizado. Pesquisas na Internet indicam que significa praticamente o mesmo que king-size; a única diferença parece estar em queen-size se referir a um tamanho que é grande, mas não tão grande como o que é designado por king-size. Parece tratar-se, portanto, de uma classificação criada em língua inglesa sem tradução consagrada em português, a menos que se use «muito grande» para queen-size, e «extragrande» para king-size. Claro está que haverá quem pergunte: mas porque é que queen-size (à letra, «tamanho-rainha») há-de ser mais pequeno que king-size (literalmente, «tamanho-rei»)?

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa