DÚVIDAS

Sobre os neologismos sobrexpressar e subexpressar (em tradução)

Em linguagem científica é comum a falta de correspondência de termos estrangeiros (nomeadamente do inglês) para a língua portuguesa. Neste caso, a dúvida surge com as palavras overexpressed e underexpressed, que reflectem uma ideia de expressão anormalmente aumentada ou diminuída, respectivamente. Quais são as alternativas para o português?

Resposta

O consulente não nos explica em que área de actividade se usam os termos ingleses em questão. Mas podem ser criados os neologismos sobrexpressar ou sobre-expressar, à semelhança de sobrestimar e sobre-estimar, e subexpressar, conforme subentender.

Refira-se que a consulta do Linguee faculta uma única ocorrência de overexpressed, em cuja tradução para português se optou por uma versão livre do original em inglês:

«This molecular receptor of products which stimulate the growth of the cancer, in the case of being present in abnormally high quantities (overexpressed) [...]»

«Esta molécula receptora de produtos que estimulam o crescimento do cancro, no caso de estar presente em quantidade anormalmente elevada (sobrecarga) [...]»

Neste caso, preferiu-se uma palavra de uso consolidado, sobrecarga. Esta solução permite também incluir sobrecarregar e seu particípio passado sobrecarregado, bem como criar palavras não dicionarizadas, mas bem formadas, como subcarga, subcarregar e subcarregado.

Em suma, não posso dar uma resposta mais clara e directa, porque, sem identificação do contexto, várias soluções se perfilam.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa