Em primeiro lugar, gostaria de declarar que, sem contexto, não há «melhor tradução possível», e, com contexto, podemos chegar a boas traduções sobre as quais é por vezes difícil afirmar que uma é melhor do que as outras. Dito isto, verifico que a expressão bootstrap se encontra dicionarizada como parte integrante da expressão «pull/drag yourself up by your (own) bootstraps», correspondente a «fazer-se por si próprio, subir por seus próprios esforços» (Dicionário Webster´s Inglês-Português, organizado por Antônio Houaiss e Ismael Cardim, Lisboa, Círculo de Leitores, 1988). Mas o Dicionário Inglês-Português da Porto Editora propõe uma expressão em português que me parece mais expressiva: «subir a pulso». Posso, portanto, sugerir que certas ocorrências de bootstrap, aparentemente fora do contexto idiomático mas alusivas ao mesmo, suportem uma tradução como «subida a pulso». Outra solução é a registada no muito útil sítio Linguee, que recentemente passou a dispor de traduções em português: «iniciativa própria».
Noutros casos, boostrap, enquanto substantivo e sem fazer alusão à mencionada expressão idiomática, equivale a «puxadeira de bota» e, em linguagem informática, «programa de arranque» (Dicionário Inglês-Português, Porto Editora).