DÚVIDAS

Topónimos em português

Li o interessante artigo de Francisco Belard intitulado "Palavras estrangeiras" e disponível neste sítio. Não obstante, gostaria de saber: há, em algum lugar, na Internet ou fora dela, uma lista com topônimos "traduzidos" para o português? Em que pese as considerações do autor acima citado, ainda tendo a querer "traduzir" os topônimos para o português por motivos de coerência: afinal, como escrever Tóquio com caracteres da língua japonesa?
   Grato desde já pela atenção.

Resposta

No "Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa", Editorial Confluência (Rua Almeida e Sousa, 23, 1300 Lisboa), José Pedro Machado adopta uma posição de compromisso entre a defendida por Rebelo Gonçalves no "Vocabulário da Língua Portuguesa" (esgotado há dezenas de anos) e a sugerida por Francisco Belard na crónica - do semanário português "Expresso" - que reproduzimos em Controvérsias do Ciberdúvidas.

   Por exemplo, enquanto Rebelo Gonçalves defende Oxónia com base no português medieval, José Pedro Machado regista Oxford. Este dicionarista propõe, no entanto, Francfort (grafia francesa), quando a forma que hoje tem maior uso em Portugal me parece ser a alemã Frankfurt. Obra importante, tal como a de Rebelo Gonçalves, o "Dicionário Onomástico" não regista, contudo, nomes surgidos desde a sua edição de 1984.

   Na Internet, poderá consultar a grafia de topónimos em enciclopédias como a Verbo (português europeu) - http://enciclopediaverbo.clix.pt/ - e Enc. Ilustrada da Folha de S. Paulo (português do Brasil) -  http://www.uol.com.br/bibliot/enciclop/

   Note-se: em relação à cidade alemã que menciono no segundo parágrafo, a Enciplopédia Verbo segue a grafia preferida por José Pedro Machado (Francfort); e a Ilustrada não tem qualquer registo deste topónimo.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa