DÚVIDAS

Traçabilidade e rastreabilidade

Não encontrei em dicionários de língua portuguesa a palavra traçabilidade. Contudo, inúmeras pessoas escrevem-na deste modo: traceabilidade. Não será esta última mais "inglesada"? É correto usar uma das duas? Qual delas a correta?

O uso pretendido para estas palavras é numa ótica de identificação dos passos anteriores de um processo para o estado atual. Será a mais correta para este caso rastreabilidade?

Obrigado.

Resposta

Nos diversos dicionários de língua portuguesa consultados não há registo da palavra pretendida com nenhuma das grafias: traçabilidade e traceabilidade. No entanto, esta palavra encontra-se em corpora de tradução disponíveis na Internet com as duas grafias, sugerindo tratar-se de uma tradução do vocábulo inglês traceability. Este vocábulo inglês é formado a partir do adjetivo traceable, que, por sua vez, está relacionado com o verbo to trace, que significa «traçar; desenhar; seguir as pegadas; investigar». Nesta linha, relaciona-se traçabilidade com o verbo português traçar, que, no entanto, não tem o mesmo significado que o verbo inglês, apesar da origem latina comum. Assim, se quisermos «seguir as pegadas» ou «investigar», ou seja, «identificar a origem de um produto e reconstruir o seu percurso desde a produção até à distribuição» (Dicionário da Porto Editora, em linha), o mais correto é usarmos o vocábulo rastreabilidade, que, não sendo tradução direta e exata do inglês traceability, é um substantivo que se relaciona com o verbo rastrear, que, por sua vez, recobre significados do verbo to trace, ou seja, «seguir as pegadas; investigar».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa