Tradução de corporate (inglês)
Peço a vossa ajuda para a tradução do termo corporate. Por exemplo: corporate communications; corporate Web 2.0; corporate intranet.
Até agora, tenho-me servido dos termos empresarial ou «da empresa», que me parecem exprimir correctamente em português o sentido do original inglês. No entanto, leio com frequência as expressões «comunicação corporativa», «Web 2.0 corporativa» ou «intranet corporativa». Na minha opinião, o termo corporativo não exprime a mesma equivalência, pelo menos em Portugal (pode ser diferente no Brasil). Será que estou enganada?
