DÚVIDAS

Traduzir “features”

Outra palavra que também me tem dado dúvidas no modo com eu e alguns dos meus colegas a traduzem é a palavra "features" quando empregada em frases como «... and all the adequate features make it (the Jeep) even better...» «e todas as características adequadas tornam-no ainda melhor». "Features" é o conjunto de artigos que fazem parte do Jeep. Ex: ar condicionado, leitor de DVD, etc., que noutros veículos poderão ser extras que se adicionam e que têm de ser pagos. A tradução dessa palavra por «características» está certa? Obrigada.

Resposta

O inglês “feature” pode ser nome e verbo. Pode traduzir-se em português pelos nomes e expressões nominais feição, traço, característica, longa metragem (filme) e artigo em destaque; como verbo, corresponde a representar, ter como protagonista (filme) e figurar (ver Oxford Portuguese Dictionary). Deste modo, penso que «características» é uma boa opção, entre as traduções de “features” como nome.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa