Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Línguas de especialidade
Maria Jacinta Magalhães Tradutora Queluz, Portugal 6K

Nos textos teóricos de estudos de tradução em inglês surge o termo transeme, cujo significado é unidade textual compreensível. Será que já há equivalente em português? E será correcto dizer "transema"?

Obrigada pela ajuda.

Fernando T. Torres Violinista Lisboa, Portugal 6K

Ao fim de alguns anos de estudo prático com um violino, os violinistas costumam adquirir um calo no pescoço devido à fricção de uma parte do violino chamada «queixeira» ou «mentoneira» com o colo. A essa calosidade costumam denominar por «rodrigo». Gostava de saber como é que a palavra «rodrigo» que define o calo no colo provém, quase com certeza, de «Rodrigo». É que não encontro nos dicionários. Obrigado.

Shuichi Murakami Empresário e professor Campos Novos, Brasil 4K

Estou com uma dúvida: existe a palavra "cotagem" largamente empregada nos textos relativos a desenho técnico no sentido de cotação. Procurei em alguns dicionários na nossa língua e não encontrei nenhuma referência.

Desde já, fico imensamente grato a qualquer ajuda.

Margarida Ribeiro Costa Assistente social Lisboa, Portugal 32K

Gostaria de saber qual a diferença entre prótese e ortótese.

Muito obrigada.

Cláudia Andrade Professora Lisboa, Portugal 5K

Qual a forma correcta de designar o instrumento musical: "fliscorne", ou "fliscórnio"?

Rogério Silva Estudante Macau, China 6K

Gostaria de saber o que é a área da «gramática aplicada» (ao texto?) e «linguística aplicada».

São ambas a mesma coisa?

Obrigado.

José Almeida Médico Lisboa, Portugal 4K

Qual é forma correta de dizer: são "fármacos"? "Drogas"? Ou simplesmente "moléculas"?

Agradeço a vossa sugestão.

Óscar Góis Estudante de Jornalismo Lisboa, Portugal 5K

Há algum tempo, enquanto via a rubrica Bom Português da RTP, deparei-me com o facto de não existirem «enviados especiais» a um qualquer ponto do globo mas sim, um «enviado». No entanto, continuo a ver e ouvir nos diversos média a forma «enviado especial». Fico na dúvida de qual é a que está correcta.

Vítor Pereira Gestor de recursos humanos Lisboa, Portugal 7K

Gostaria que me esclarecessem a questão colocada de seguida.

No livro Laws of the Game, edição 2009/2010, da FIFA (Federação Internacional de Futebol), na página 32, aparece a expressão: «A direct free kick is awarded to the opposing team if a player commits any of the following seven offences in a manner considered by the referee to be careless, reckless or using excessive force:

(...)

tackles an opponent.»

Mais à frente, na página 109 do mesmo livro, são esclarecidos os conceitos de careless e reckless do seguinte modo:

«Careless means that the player has shown a lack of attention or consideration when making a challenge or that he acted without precausion. No further disciplinary sanction is needed if a foul is judged to be careless.

«Reckless means that the player has acted with complete disregard to the danger to, or consequences for, his opponent. A player who plays in a reckless manner must be cautioned (nota: advertido com cartão amarelo).»

Assim, considerando que a acção careless não tem qualquer punição disciplinar e reckless» tem a punição disciplinar de advertência (em futebol significa a exibição por parte do árbitro do cartão amarelo), pergunta-se: qual deverá ser a tradução para português das palavras careless e reckless tendo em conta também a graduação da gravidade das sanções?

Antecipado agradecimento pelos esclarecimentos à questão suscitada.

Paulo Legoinha Docente da FCT-Universidade Nova de Lisboa Almada, Portugal 3K

Do ponto de vista da etimologia e derivação, qual será a grafia mais correcta: "cocolitoforídeo", ou "cocolitóforo"? Alguma razão linguística para preferir uma grafia à outra? [veja também http://www.geopor.pt/GPdiv/cocos.html].