Desvio e “desviância”
A propósito da tradução do termo estatístico inglês deviance, ocorreu-nos a palavra desviância motivada pelo castelhano desvianza e pelo italiano devianza. O termo desvio é mais usado para traduzir o anglo-saxónico deviation.
Pergunto:
1) A nossa proposta é aceitável?
2) Poderá o termo desviância na linguagem não técnica traduzir a característica de desviante, tal como acontece no inglês com deviance (ou deviancy) versus deviant?
