DÚVIDAS

Localizador

Nos nomes dos compostos químicos usam-se números (e/ou letras) para indicar a posição de determinados átomos ou grupos substituintes, como por exemplo em ácido 2-cloro-4-nitrobenzóico. Em inglês esses números são designados por "locants". É aceitável usar "locantes" como tradução? E "localizadores"? Existem outras alternativas para a tradução desta palavra?
Muito obrigado pelos vossos esclarecimentos.

Resposta

Lamento a demora, mas trata-se de assunto muito especializado. Os dicionários de inglês Oxford e Webster's não têm «locant», e nenhuma das universidades que consultámos nos ajudou.

Perante a informação que fornece, afigura-se-me que localizador é a palavra mais portuguesa e, para um português, a mais clara. Serve para indicar uma posição, um lugar? Portanto, pode ser um localizador ou um posicionador.

Quem precisa das palavras é, em princípio, quem melhor as pode formar. Se alguém tiver sugestões, apresente-as, e Ciberdúvidas agradece.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa