DÚVIDAS

Gentílicos vários e membros da tribo de José

Quais são os gentílicos de Bucara (cidade e província do Usbequistão), Samarcanda (também no Usbequistão), Chuváchia, Racássia, Udmúrtia, Cabardino-Balcária, Carachaievo-Circássia, Bascortostão (repúblicas da Federação Russa), Basã (região limítrofe com o antigo Israel), Assos (antiga cidade da Mísia), Trapezunte (antiga cidade do Ponto), Adamitio (antiga cidade da Ásia Menor), Sirte (cidade da Líbia), Jope (antiga cidade de Israel), Dardânia, Distrito Federal (Brasil), Amã (capital da Jordânia), Teerã (capital do Irã)?

Encontro a denominação ou qualificação para quem era membro de cada uma das tribos do Israel antigo, menos para quem pertencia à tribo de José, mas, por via das dúvidas, pergunto-vos se em português registra-se a denominação para o membro da referida tribo.

Muito obrigado.

Resposta

Nenhum dos topónimos apresentados tem gentílico de uso consagrado, o que não admira, atentendo ao facto de se tratar de cidades (com exceção de Teerã/Teerão e Amã) que raramente são referidas no mundo de língua portuguesa a não ser em enciclopédias ou em textos especializados. Não havendo forma fixada pelo uso nem registada nos mais recentes dicionários ou em vocabulários ortográficos atualizados, o mais que se pode sugerir é a formação pontual de tais gentílicos de acordo com os processos de derivação característicos deste tipo de palavras, que já muitas vezes têm sido comentados aqui e que em síntese são descritos por Celso Cunha e Lindley Cintra, na Nova Gramática do Português Contemporâneo (Lisboa, Edições João Sá da Costa, 1984, pág. 250) deste modo:

«Dos sufixos que entram na formação dos adjetivos pátrios e gentílicos, os mais usados são -ês ou -ense e -ão ou -ano, mas há muitos outros que se prestam a formar tais adjetivos [...].»

Não competindo ao Ciberdúvidas definir nem fixar a forma de geónimos estrangeiros e respetivos gentílicos, apenas comento alguns casos, com base no Vocabulário da Língua Portuguesa (1966), de Rebelo Gonçalves, o qual ainda hoje tem utilidade em matéria de fundamentar certas formas onomásticas:

Chuváchia – Rebelo Gonçalves (RG) não o regista; "chuvache" é uma possibilidade, mas discutível por problemas de transliteração (o dígrafo do português corresponde a segmentos grafémicos e fónicos da palavra russa original: Чувашия).

Udmúrtia: RG não regista; "udmurte" poderia ser uma possibilidade, que não encontro atestada.

Carachaievo-Circássia: RG só regista Circássia, a que corresponde circassiano.

Trapezunte: registado por RG, que também acolhe Trebizonda; sem indicação de gentílico.

Sirte: RG regista Sirte Maior, Sirte Menor e Sirtes; "sirteano" é possível, mas não está atestado.

Jope: registado por RG, que também inclui Íope; "jopense" ou "jopiano" (ou "iopense" e "iopiano") são possibilidades não atestadas.

Dardânia: registado por RG; relativamente à região europeia, nas atuais Sérvia e Albânia, ou à região na atual Turquia onde existiu a cidade de Troia, atesta-se, no Dicionário Houaiss, dardânio, dárdano e dardânida, sobretudo como sinónimos de troiano.

Amã: RG regista amã como nome comum; "amaniano" e "amanense" são possibilidades não atestadas.

Teerã ou Teerão: RG regista Teerão, a que atribui a variante brasileira Teerã; "teeranense" ou "teeraniano" são possibilidades não atestadas.

Quanto ao gentílico correspondente a Distrito Federal, não encontro forma atestada em fontes lexicográficas nem de uso consensual. O mais que ocorre em comentários informais feitos nas páginas da Internet, é a expressão "distrito-federalense", que ainda não se consagrou no uso mais formal.

Finalmente, a respeito da maneira de designar quem pertence à tribo de José, não encontrei registo nas fontes consultadas, mas é possível formar "josefita", tendo por base o radical "josef-", que provém de Joseph, e fazendo uma analogia com levita, «membro da tribo hebraica sacerdotal de Levi», israelita, «descendente do patriarca Jacob» e, no português europeu, «cidadão do estado de Israel», e danita,  «israelista da tribo de Dan» (José Pedro Machado, Grande Dicionário da Língua Portuguesa).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa