Pouco tenho a acrescentar ao que o consulente diz, perguntando. É bem provável haver influência inglesa na pronúncia de Nova Deli* – e a colocação do acento tónico na sílaba de- legitimaria efetivamente uma alteração gráfica, para passar a escrever-se, como propõe, Nova Déli.
Note também que, no caso de Burundi, o Dicionário Houaiss deixa uma breve anotação, sem tirar especial ilação de natureza ortográfica:
«[...] a tônica em Burundi e afins é flutuante, já em -rún-, já em -di [...].»
Como compreende, sobre este e outros casos, cumpre-nos assinalar a discrepância entre a fonia e a grafia, mas não podemos tomar decisões quanto à forma correta, uma vez que, para tanto, existem, tanto em Portugal como no Brasil, instituições e entidades a quem compete fixar a grafia de geónimos.
* No Vocabulário da Língua Portuguesa (1966) de Rebelo Gonçalves, regista-se Deli, anotando-se que é «Inexacta a forma Delhi». Ver também Rebelo Gonçalves, Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra, Atlântida, 1947, p. 363).