Tendo em conta que a palavra inglesa health corresponde, em português, a uma palavra feminina – saúde –, atribui-se o género feminino: «a e-health» (e não «o eHealth», como se lê numa revista eletrónica).
Para o português, um sítio relacionado com a Comissão Europeia usa a expressão «serviços de saúde em linha», que se explica a si própria. No entanto, outras formas são possíveis, se se tiver em conta que, em espanhol, existe o termo eSalud ou e-Salud, decalcado de eHealth e, como este, referente à prática de cuidados de saúde apoiada nas tecnologias de informação e comunicação (TIC). O neologismo espanhol faculta um modelo facilmente adaptável ao português como "e-Saúde" ou "eSaúde", não obstante tratar-se de formas discutíveis face aos padrões morfológicos do português. Acrescente-se que, em Portugal, e-Saúde surge como título de revista, mas que não parece ter suplantado o anglicismo eHealth como designação dessa prática.