DÚVIDAS

A grafia da capital da Geórgia

Gostaria de saber a opinião do Ciberdúvidas sobre a grafia correta a utilizar quando nos referimos à capital da Geórgia (país do Cáucaso). No alfabeto georgiano escreve-se თბილისი, o que transliterando dá T'bilisi, sendo que a pronúncia que encontrei é dada como [tʰb̥iˈlisi]. Em português, para além da forma histórica Tíflis (de proveniência russa, e que aparentemente deixou de ser usada em 1936) encontro Tbilisi, Tbilissi (recomendada pelo Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Porto Editora), Tbilísi, Tbilíssi, Tiblisi, Tiblissi, Tiblísi, Tiblíssi (recomendada pelo Código de Redação Interinstitucional da União Europeia), Tblisi, Tblísi, Tblissi e Tblíssi, todas elas encontradas em fontes de vários órgãos de comunicação social de renome como o Público, a RTP, a TSF, o Diário de Notícias, a SIC, a Globo, a Folha de São Paulo, o Jornal de Angola ou a agência Lusa. A confusão quanto à grafia é de tal forma generalizada, que jornais de referência como o Diário de Notícias acabam por usar seis grafias diferentes. Veja-se:

Tbilisi;

Tbilissi;

Tiblisi;

Tiblissi;

Tblisi;

Tblissi.

Para concluir, perguntava se não seria mais correto em português colocar um e mudo entre o t e o b, para evitar a sequência estranha à nossa língua tb (que só encontro em estrangeirismos como softbol e politburo). E sendo que a pronúncia em georgiano indique que o s é lido como /s/ e não como /z/, arriscava-me a sugerir Tebilíssi. Já o acento advém de a sílaba tónica ser a penúltima.

Agradeço de antemão o sempre útil esclarecimento.

Resposta

O Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (1940) e o Vocabulário da Língua Portuguesa (1966), de Rebelo Gonçalves, não registam qualquer forma que corresponda ao nome da capital georgiana. É no Dicionário Lello que se encontra tal nome, sob as formas Tiflis, Tbilisse e Tbilisi, mas usadas com alguma contradição: a entrada Tiflis é remetida para a forma Tbilisi, que acaba por assumir a forma Tbilisse na entrada efetiva. Ou seja, parece que em português a necessidade de referir tal capital é relativamente recente, o que se reflete em certa instabilidade na forma do nome.

Refira-se que também em espanhol há variação com a forma proveniente da transliteração, mas a Real Academia Espanhola optou pela mais tradicional Tiflis, que não cria dificuldades aos padrões do castelhano. Quanto ao aportuguesamento da transliteração/transcrição Tbilisi, seria possível mantê-la mesmo assim, ou adaptá-la do modo que propõe o consulente. Atendendo ao espanhol, língua em que se usa Tiblisi, que a RAE não recomenda por ser forma híbrida, também em português Tíblissi, forma adotada pelo Código de Redação Interinstitucional para o português nas instituições europeias, parece não ser a mais consistente no processo que medeia a transcrição e o aportuguesamento.

Em suma, abre-se um leque de formas para o nome em questão, e Tebilíssi é mais uma. Aguarda-se que um vocabulário ortográfico que inclua topónimos consiga fixar a forma preferencial.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa