O caso apontado é uma questão de sociolinguística, que diz respeito à distribuição e à avaliação de palavras e expressões por níveis de língua e pelos chamados socioletos, ou seja, os estilos discursivos característicos dos vários grupos sociais. Nesta resposta, não poderemos apresentar uma justificação baseada em circunstâncias históricas concretas, porque muitas vezes o uso de uma palavra ou expressão depende também de uma avaliação que é aceite coletivamente sem grande discussão (a não ser, quando, por exemplo, ocorrem mudanças sociais bruscas, em que grupos e indivíduos são levados a questionar os próprios usos linguísticos estabelecidos).
No português-padrão de Portugal e nos meios urbanos, nas classes média e alta, as expressões usadas e historicamente recomendadas são de facto «o meu marido» (não o «meu homem») e «a minha mulher». Nota-se, porém, que, a despeito de o discursivo normativo considerar como afetada e referencialmente desadequada a expressão «a minha esposa» («esposa» seria a noiva, a prometida que se desposa), o certo é que em certos meios essa forma continua bem viva quando se pretende conferir maior cortesia ao discurso; daí o frequente «cumprimentos à esposa», que, não obstante, muitos podem achar de mau gosto ou piroso.
Ainda sobre mulher, acrescente-se que as outras línguas românicas se assemelham ao português quando, ao contrário do que acontece com o par marido/homem, disponibilizam a mesma palavra quer para «mulher casada» quer para «ser humano do sexo feminino». Por exemplo, o espanhol distingue marido de hombre, mas apresenta mujer nos dois casos; e, em francês, que também marca a diferença entre mari, «marido» e homme, «homem», ocorre apenas femme, não havendo diferença vocabular. O italiano, porém, faz a distinção mesmo em relação ao género feminino: marito, «marido»/uomo, «homem» e moglie, «mulher casada»/donna, «mulher». O romeno também atribui termos diferentes em ambas as situações: soț, «marido»/bărbat, «homem», e soție, «mulher casada»/femeie, «mulher».
A respeito de marido, note-se, também, que, em Portugal, nos meios rurais ou nos grupos urbanos mais desfavorecidos, foi ou ainda é possível dizer «o meu homem», havendo no passado pessoas que usavam sistematicamente essa fórmula porque achavam «o meu marido» pretensioso.