Verbo morrer
Tentemos traduzir estas duas frases italianas, ambas com o mesmo sentido, para o português.
Lui è morto a Roma quattro anni fa. = Lui morì a Roma quattro anni fa.
Para estas duas frases existe apenas uma tradução:
«Ele morreu em Roma há quatro anos.»
A frase 'Ele é morto em Roma há quatro anos' não faz sentido.
De onde veio tanta diferença? Por que é que o italiano manteve o uso latim (presente do verbo essere + morto é usado para designar um estado passado) e em português prevaleceu o uso lógico (presente do verbo ser + morto é usado para designar um estado presente, embora repetido)?
Obrigado.
