DÚVIDAS

Verbo morrer

Tentemos traduzir estas duas frases italianas, ambas com o mesmo sentido, para o português.
Lui è morto a Roma quattro anni fa. = Lui morì a Roma quattro anni fa.
Para estas duas frases existe apenas uma tradução:
«Ele morreu em Roma há quatro anos.»
A frase 'Ele é morto em Roma há quatro anos' não faz sentido.
De onde veio tanta diferença? Por que é que o italiano manteve o uso latim (presente do verbo essere + morto é usado para designar um estado passado) e em português prevaleceu o uso lógico (presente do verbo ser + morto é usado para designar um estado presente, embora repetido)?

Obrigado.

Resposta

De facto, «ele é morto» só pode dizer-se no sentido de «é matado», impossível em português, por seu turno.

Nestas coisas de línguas, muitas vezes não há porquês, como deve saber. É uma questão de escolha, a longo prazo, que os falantes vão fazendo, inconscientemente quase sempre.

Não vejo a repetição de que fala o consulente, pelo menos, com o verbo morrer – verbo com participio passado duplo, como  se pode ver  nos Textos Relacionados.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa