Antologia Uma língua e diferentes culturas «Língua de viagem e de mestiçagem», «Rio de muitos rios. E talvez pátria de várias pátrias», «O português de múltiplas tiranias/e o português das várias resistências.», «A língua é a mesma. Mas não é a mesma./É una. Mas é diversa» são versos de Manuel Alegre dum poema de elogio da língua portuguesa, poema este que foi tema da comunicação apresentada no Programa Cultural da Expolíngua, em Madrid, em março de 2003. Manuel Alegre · 8 de fevereiro de 2013 · 7K
Antologia Lusitânia no Bairro Latino Texto poético em que sobressai o olhar atento sobre o falar do povo, refletindo sobre a sua pronúncia e a ortografia, ou seja, entre o uso, o erro e a norma.Georges, anda ver o meu país de Marinheiros,O meu país das naus, de esquadras e de frotas!Oh as lanchas dos poveirosA saírem a barra, entre ondas de gaivotas!Que estranho é!Fincam o remo na água, até que o remo torça,À espera de maré,Que não tarda aí, avisa-se lá fora!E quando a o... António Nobre · 8 de fevereiro de 2013 · 7K
Lusofonias O multilinguismo na União Europeia O debate sobre o multilinguismo entrou na agenda europeia. A Comissão Europeia (CE) apresentou uma comunicação com o lema "Aprende línguas e serás alguém", o Parlamento Europeu aprovou um relatório e, a partir de Janeiro de 2007, haverá um comissário para o Multilinguismo, o romeno Leonel Orban. Edite Estrela · 4 de fevereiro de 2013 · 5K
Lusofonias O português, língua da Europa E há muito que pressões na União Europeia para uma “simplificação linguística” se traduzem em riscos de desvalorização, por arrasto, da nossa língua. Os factos são conhecidos, assim como é conhecida a disputa que se trava. Foi nesse contexto que construí a convicção de que importa levar as instituições europeias a alterarem a óptica por que olham as diferentes línguas, centrando-as no ângulo que mude os “dados estatísticos” da questão. Com todas as consequências. José Ribeiro e Castro · 4 de fevereiro de 2013 · 5K
Acordo Ortográfico // História e perspetivas da ortografia do português As origens do novo acordo Luís Filipe Lindley Cintra (1925-1991), importante figura da Linguística portuguesa da segunda metade do século passado e coautor da conhecida Nova Gramática do Português Contemporâneo (1984), escreveu o texto que se segue, publicado no semanário Expresso em 28 de junho de 1986, ano de acesa polémica em Portugal à volta de uma proposta de acordo ortográfico en... Luís Filipe Lindley Cintra · 2 de fevereiro de 2013 · 9K
Acordo Ortográfico // Controvérsias Segundo a ABL «Adiamento da obrigatoriedade do Acordo Ortográfico no Brasil inviabiliza campanha pró-oficialização do português na ONU» O adiamento para 2016 da definitiva entrada em vigor do Acordo Ortográfico no Brasil frustrou o projeto da Academia Brasileira de Letras (ABL) de desenvolver um amplo movimento a favor da adoção do português como língua de trabalho oficial na ONU – considera-se neste comunicado que a seguir se transcreve na íntegra, com data de 23 de janeiro de 2013. Academia Brasileira de Letras · 28 de janeiro de 2013 · 5K
Antologia Minha pátria é a língua portuguesa Gosto de dizer. Direi melhor: gosto de palavrar. As palavras são para mim corpos tocáveis, sereias visíveis, sensualidades incorporadas. Talvez porque a sensualidade real não tem para mim interesse de nenhuma espécie — nem sequer mental ou de sonho —, transmudou-se-me o desejo para aquilo que em mim cria ritmos verbais, ou os escuta de outros. Estremeço se dizem bem. Tal página de F... Bernardo Soares · 28 de janeiro de 2013 · 6K
Pelourinho // abreviaturas O barbarismo das siglas e o caso da DGEstE Através do Decreto-Lei n.º 266-F/2012, foi criado um novo organismo oficial em Portugal, no Ministério da Educação e Ciência (MEC): a Direção-Geral dos Estabelecimentos Escolares, que, entre outras, sucede nas atribuições às antigas Direções-Regionais da Educação. Esse organismo recebeu a sigla DGEstE. Paulo J. S. Barata · 25 de janeiro de 2013 · 6K
Acordo Ortográfico // Notícias Números da aplicação do Acordo Ortográfico em Portugal Em Portugal, até à presente data – ou seja a, a pouco mais de meio do período de adaptação das novas regras – é a seguinte a lista da aplicação, ou não, nos 10 periódicos com maior circulação: [Dados relativos à circulação retirados de Bareme Imprensa Marktest de meados de 2012.] José Mário Costa · 22 de janeiro de 2013 · 3K
Pelourinho «Removedor de cotão»… … e da língua portuguesa Mais do que «um problema de tradução», um caso que «é muito mais um problema de saúde pública.» Na língua portuguesa, e não só… Texto publicado no jornal "i" de 21/01/2013. Se um produto é destinado ao mercado português, a sua rotulagem deve ser feita em língua portuguesa. Há legislação sobre o assunto, trata-se de um direito básico do consumidor nacional. Wilton Fonseca · 21 de janeiro de 2013 · 3K