O jornalista João Alferes Gonçalves dá uma ajuda como dizer o o nome (norueguês) do novo treinador do Manchester United, neste texto que se transcreve, com a devida vénia, da página digital do Clube de Jornalistas.
O jornalista João Alferes Gonçalves dá uma ajuda como dizer o o nome (norueguês) do novo treinador do Manchester United, neste texto que se transcreve, com a devida vénia, da página digital do Clube de Jornalistas.
A nomenclatura dos grandes números foi estudada pelo Bureau des Longitudes de Paris e apresentada ao Comité International des Poids et Mesures. Neste estudo foram submetidas para discussão duas nomenclaturas diferentes, baseadas na regra N – que consagra a ordenação seguida em Portugal e na generalidade dos países europeus – e na regra n-1 seguida no Brasil, EUA e noutros países não-europeus.
[texto do autor na revista Gazeta da Física, Vol 37. N.º 1]
O adjetivo expectável está na moda em Portugal. A comunicação social concede-lhe destaque. Não há discurso que não o adote....
A origem e os significados da palavra posse, do latim possidere – usada para representar a chegada de alguém a postos tão importantes, como a Presidência, com o significado também de «sentar no poder» – neste texto da autora, transcrito, com a devida vénia, do jornal digital brasileiro Nexo, com a data de 30 de dezembro de 2018.
Se a Terra se localiza a cerca de 147 milhões de quilómetros de distância do Sol quando está menos distante, como é possível o asteroide Ultima Thule ficar «a cerca de 6,4 bilhões de quilómetros»?
«Café da manhã», no Brasil, «pequeno almoço» em Portugal. Ou «leite na xícara» e «café na chávena». Ou, ainda, «chuvinha besta» versus «chuva molha parvos». E muitos, muitos mais exemplos de diferenças semânticas e fonéticas nos dois países irmãos – nesta deliciosa crónica da jurista brasileira Ruth Marques, transcrita, com a devida vénia, da Revista Prosa Verso e Arte, publicada no dia 29 de dezembro de 2018.
Partindo da descrição da vogal átona final que se escreve o, como em livro, o professor universitário e tradutor português Marco Neves passa à análise do -s final do livros, dando conta das maneiras de marcar o plural em português e noutras línguas no texto que se segue, transcrito do blogue Certas Palavras, com data de 23/12/2018. Manteve-se a ortografia do original,anterior ao Acordo Ortográfico de 1990.
A relação da escola com o mundo profissional, por um lado, e o direito de todos a aprender, por outro, exigem repensar o formato de aula, invertendo a ordem entre exposição e aplicação. Ana Sousa Martins, coordenadora da Ciberescola da Língua Portuguesa, propõe que, em Portugal, se dê atenção ao modelo de aula invertida, no texto a seguir transcrito, da rubrica "Cronigramas" do programa Páginas de Português, emitido pela Antena 2 em 11/11/2018.
Texto do professor universitário e tradutor Marco Neves, respigado do seu blogue Certas Palavras, com a data de 13 de dezembro de 2018 – em que o autor, natural ele próprio de Peniche, transcreve o episódio d’ A Baleia que Engoliu Um Espanhol, escrito anteriormente, onde alude aos «amigos de Peniche».
«Lacrar», «causar», «sinistro», «apurandoso» e «quitinete» são alguns exemplos de «novas maneiras incompreensíveis de falar surgem todos os dias no Brasil» – enumerados nesta crónica do jornalista e escritor Ruy Castro, respigada do jornal português Diário de Notícias de 23 de dezembro de 2018.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações