Controvérsias // Tradução Maluquices das traduções de português… para português «Como soaria Drummond de Andrade aportuguesado? E Fernando Pessoa abrasileirado? Há termos que desconhecemos?» Artigo do jornalista português Nuno Pacheco, transcrito do Público do dia 14 de junho de 2023. Escrito segundo a norma ortográfica de 1945. Nuno Pacheco · 16 de junho de 2023 · 5K
Controvérsias // Tradução O «apartheid politicamente correto» O fator cor da pele nas traduções da poetisa negra Amanda Gorman Um escritor negro terá de ser traduzido necessariamen por um negro? «Acreditar e/ou defender isso é uma perfeita estupidez», escreve o jornalista e escritor angolano João Melo *, a propósito da polémica gerada nos Países Baixos em março de 2021 sobre a tradução para o neerlandês da poesia da jovem autora norte-americana Amanda Gorman. *Crónica originalmente publicada pela revista literária brasileira Rascunho e, depois, no jornal digital Mensagem de Lisboa, em 17 de novembro de 2021.. João Melo · 29 de novembro de 2021 · 2K