Pelourinho // Tradução Férias & feriados!... Uma troca danosa num restaurante italiano perto de si… Um aviso trilingue falha no português quanto à propriedade vocabular, e a culpa parece ser do uso apressado de um tradutor automático. O consultor Paulo J. S. Barata comenta o que se lia na vitrine de um restaurante italiano de Lisboa. Paulo J. S. Barata · 4 de outubro de 2024 · 965
Pelourinho // Tradução Uma tradução anárquica No docudrama italiano Recordo a Piazza Merecia uma mais cuidada tradução (e a correspondente legendagem) o excelente docudrama Recordo a Piazza Fontana, exibido na RTP 2, no dia 13/04/2024... Apontamento do jornalista José Mário Costa, cofundador do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. José Mário Costa · 16 de abril de 2024 · 1K
Pelourinho // Tradução Um naufrágio de tradução Trapalhada estampada no jornal Público Uma tradução que bem podia ter sido vertida para português «por um tradutor automático, desses baratuchos» – aponta o provedor do leitor do "Público", José Manuel Barata-Feyo, a propósito da noticia estampada nas páginas do jonal do dia 1 de maio de 2021, intitulada "Marinha indonésia encontra destroços de submarino desaparecido em Bali com 53 tripulantes a bordo". Extrato da sua crónica "Viva as pandermias", a seguir transcriata com a devida vénia. José Manuel Barata-Feyo · 4 de maio de 2021 · 2K
Pelourinho // Tradução Evacuam-se pessoas vezes demais Nem a tradução já escapa... Na tradução portuguesa do livro As Vozes de Chernobyl, lê-se, e por várias vezes, que pessoas foram "evacuadas" de aldeias. Desatenção, também, do revisor deste pungente relato da bielorrussa Svetlana Alexievich, Prémio Nobel da Literatura em 2015. Sara Mourato · 9 de fevereiro de 2021 · 5K
Pelourinho // Tradução Rir para não chorar Traduções tristemente hilariantes O guia de conversação hoje mais conhecido como English as she is spoke, do português Pedro Carolino, é um título que há muito faz parte do anedotário em torno do desconhecimento da língua inglesa. Mas que dizer do português que traduz mal o inglês? Um texto de Ana Sousa Martins para a rubrica "Cronigramas" do programa Páginas de Português, transmitido pela Antena 2, no dia 19 de maio de 2019. Ana Martins · 20 de maio de 2019 · 3K
Pelourinho // Tradução Traduções ofensivas Um falso amigo do inglês Um livro sobre a crise dos refugiados na Europa, escrito originalmente em inglês, é desastradamente traduzido em Portugal, caindo inclusivamente na armadilha de um "falso amigo". Um apontamento de Ana Sousa Martins, coordenadora da Ciberescola da Língua Portuguesa, para a rubrica "Cronicando" do programa Páginas de Português (Antena 2, 30/12/2018). Ana Martins · 18 de janeiro de 2019 · 3K
Pelourinho // Tradução Tradução desumana Mal-entendidos em português O mercado editorial português tem lançado algumas traduções absurdas, segundo o texto que se segue, transcrição do apontamento que Ana Sousa Martins, coordenadora da Ciberescola da Língua Portuguesa, fez para a rubrica "Cronicando" do programa Páginas de Português, emitido pela Antena 2 em 11/11/2018. Ana Martins · 9 de janeiro de 2019 · 3K
Pelourinho // Tradução Um decote (demasiado) ousado O omnipresente inglês faz com que um creme ou loção corporal para usar depois da exposição ao sol, da marca Corine de Farme, se apresente em português (?!) como «Leite "after sun"», naquilo que pretende ser a tradução do inglês After sun milk… Confesso que... Paulo J. S. Barata · 26 de novembro de 2013 · 4K
Pelourinho // Tradução O "patrão" de Gaudí Os falsos cognatos ou falsos amigos são uma realidade para a qual qualquer tradutor tem de estar em permanente alerta e nunca facilitar. Traduzir do inglês patron por patrão pode parecer óbvio e intuitivo mas revela-se uma armadilha. O presumível erro – já que não o cotejei com a versão original – encontrei-o no guia de viagens da Porto Editora, publicado em 2012 e dedicado à cidade de ... Paulo J. S. Barata · 9 de setembro de 2013 · 3K
Pelourinho // Tradução Tradução, traição «Acontecimento maior do noticiário internacional da altura, a discussão do orçamento espanhol “virou” discussão “dos pressupostos espanhóis”». Uma má tradução reveladora da falta do serviço regular da agência de notícias portuguesa, em greve nesse dia. Wilton Fonseca · 31 de outubro de 2012 · 4K