Pelourinho - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa Pelourinho
Registos críticos de maus usos da língua no espaço público.

O leitor José Rui Amaral escreveu-nos e trouxe para reflexão, neste espaço, o problema da ausência de uma entidade reguladora para a língua portuguesa. Deu como exemplos o uso de facilidades com o significado de serviços - uma tradução inválida do inglês facilities. Apresentou também como exemplo o termo dispensador, equivalente a distribuidor.

«Ficou cumprido o objectivo: no dia da juventude, e para assinalar a data, milhares de jovens aprovaram uma resolução contra a precaridade e pela estabilidade no emprego», referia-se numa peça do Telejornal (RTP 1, 28 de Março p. p.) sobre uma manifestação de milhares de jovens contra as políticas de emprego em Portugal.

«Longe vão os tempos onde as pessoas nasciam em casa.»*

Quando se trata de tempo, deve utilizar-se a preposição em e o relativo que: «O dia em que nasceu»; «o momento em que falou das aparições»; «o tempo em que as crianças andavam sozinhas pelos montes».

Portanto: «Longe vão os tempos em que as pessoas nasciam em casa.»

* Reportagem na RTP 1 sobre o centenário do nascimento da irmã Lúcia.

Comentário de António Vitorino1, sobre a Declaração de Berlim, proferida no âmbito das comemorações dos 50 anos do Tratado de Roma: «O texto tem muito do que é típico nos textos europeus, que se costuma chamar “a árvore de Natal”: cada um pôs lá aquilo que gosta mais. Ficou uma coisa sem hierarquia, sem critério.» (...)

«Cinco meses sem nada, a dispensa vazia, os miúdos sem ténis novos.»*

Despensa não tem nada que ver com dispensa.

Despensa significa «pequeno compartimento onde normalmente se guardam produtos alimentares», enquanto dispensa significa «licença para não se fazer algo a que se está obrigado», «permissão para não cumprir algo estabelecido», «isenção», «acto ou efeito de dispensar ou de ser dispensado».


* Júlia Pinheiro, na coluna Luz Negra, no jornal 24 Horas de 26 de Março de 2007

Na final do concurso Grandes Portugueses (RTP 1, 25 de Março p. p.), a apresentadora Maria Elisa utilizou por várias vezes o agradecimento «obrigado!» em vez de obrigada!. Tratando-se de uma pessoa do sexo feminino, a exclamação devia assumir a marca do feminino, pois significa «agradecido», «grato». A apresentadora estava agradecida, grata; por isso, deveria ter exclamado: «Obrigada!»

O ministro da Economia, Manuel Pinho, promove e paga – 6 milhões de euros – uma campanha publicitária turística do Algarve, assente nesta ideia: «para vender melhor» o Algarve aos estrangeiros, o nome Algarve passou a ser... "Allgarve". (...)

Iva Domingues, a apresentadora do concurso da TVI A Bela e o Mestre, para uma das concorrentes:«É bom para levantar a moral, Liliana!» Fugiu a boca para a verdade de um programa que não prima propriamente pela moral

«É óbvio que os políticos têm de ser melhor remunerados.»1

Deve usar-se sempre mais bem em vez de melhor, quando o advérbio modifica o particípio passado de um verbo, um adjectivo verbal, como, no caso, remunerados (particípio passado de remunerar).

Portanto: «É óbvio que os políticos têm de ser mais bem remunerados

 

1Notícia do jornal 24 Horas de 25 de Março de 2007, citando uma gestora municipal visada num relatório do Tribunal de Contas

«Já houve 62 multinacionais, em cinco anos, ou seja, todos os meses, cada mês, há uma empresa multinacional, das mais ricas do mundo, que saem de Portugal.»1

Nesta frase, o verbo sair deve ficar no singular, pois concorda com o seu sujeito (que, relativo a «uma empresa multinacional»). Logo: «(…) cada mês, há uma empresa multinacional, das mais ricas do mundo, que sai de Portugal.»