Este ensaio sobre a literatura colonial é uma versão da tese de doutoramento que o autor defendeu na Universidade Nova de Lisboa na área das Literaturas Africanas de Língua Portuguesa. Obra de vulto que demonstra uma alta qualidade na investigação e exposição da matéria. Na capa sublinha-se que esta obra "permite não necessariamente reabilitar ou legitimar a literatura colonial (...), mas tão-somente compreender, problematizando, a especificidade de um modo de (re)inventar mundos, segundo uma ló...
Este dicionário dirige-se aos falantes do mundo lusófono, a todos os que se interessam e se preocupam com a sua língua, discutindo e reflectindo sobre ela de forma crítica. E também àqueles que sabem que cada língua enfrenta contactos e conflitos na sua história.
«A cidadania e a cultura, a ciência e a inovação constituem os pilares do edifício do ensino superior do futuro. [em Portugal] (...) onde se cultive a qualidade e a excelência, a boa gestão e a competividade, o mérito e o empreendedorismo, sempre presentes nos processos e nos conteúdos do ensino, da investigação e da prestação de serviços.»
«... o tratamento de alguns temas, como é o caso da conjugação dos verbos, do emprego das preposições e das conjunções, recorrendo à exemplificação clara e objectiva.»
É uma reflexão sobre o emprego correcto do verbo e, ao mesmo tempo, permite um mais largo conhecimento deste, enquanto núcleo central de toda a frase.
Este Dicionário é um cuidadoso trabalho, realizado durante muitos anos, de procura e recolha de dados acerca da vida, obra, receptividade e contexto sociocultural de autores luso-africanos (ou de temática africana). Apresenta-se como uma obra de referência com cerca de 1700 nomes e 150 antologias.
Conjunto assinalável (784 páginas) de expressões consagradas pelo uso para a tradução do pensamento, incluindo exemplos frequentes de jogo e combinação de vocábulos entre si. Veio preencher uma lacuna no domínio da lexicologia da língua portuguesa.
É a 2.ª edição, revista e ampliada, de uma obra de consulta obrigatória para os especialistas e não só. A edição portuguesa do famoso Dicionário Médico francês (no original vai já na sua 8.ª edição) continua a ter a adaptação e revisão de João Alves Falcato. Contém 30 000 entradas e léxicos Inglês-Português e Francês-Português.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações