Textos publicados pelo autor
Ainda a análise sintáctica da prosa do Padre António Vieira
Pergunta: Considere a frase do Padre António Vieira: «Vós, diz Cristo Senhor nosso, falando com os Pregadores, sois o sal da terra: e chama-lhe sal da terra, porque quer que façam na terra o que faz o sal».
Como dividir e classificar as orações?Resposta: Começaremos por transpor alguns elementos para que estejamos mais próximos da ordem directa do discurso.
«[falando com os Pregadores] Cristo, Senhor nosso, diz [vós] sois o sal da terra; e chama-lhe sal da terra porque quer que façam na terra o que faz o sal.» falando com os...
A formação de tombamento
Pergunta: Gostaria de ver explicado o termo “tombamento” usado em português do Brasil para um conjunto de regras tendentes a proteger património. Segundo pesquisas efectuadas, o termo “tombo” serviu em tempos para designar o local e o registo de documentos guardados (daí Torre do Tombo), sem qualquer carácter jurídico ou legal; era um registo de acervo e não de normas; e, segundo creio, o tem sido até agora embora a entidade responsável por este acervo tenha passado a chamar-se Instituto, incluindo o termo Torre do Tombo só por...
O processo de formação de solstício
Pergunta: Qual é a formação da palavra "solstício", derivada ou primitiva ou composta?Resposta: Solstício tem origem no vocábulo latino ‘solstitium’. Esta palavra é composta do antepositivo ‘sol-‘ e do elemento ‘stitium’, relacionando com o verbo ‘stare’. Por este motivo, solstício significa: «dia em que o Sol está mais tempo acima da linha do horizonte». Posteriormente, solstício do Inverno passou a designar o dia em que o Sol está menos tempo acima da linha do horizonte....
O uso do aumentativo de fogo
Pergunta: Gostaria de saber o aumentativo de fogo.Resposta: Segundo as regras da formação dos aumentativos, fogão será o aumentativo de fogo.
Como a palavra fogão designa o local ou o aparelho onde cozinhamos, os falantes da língua portuguesa evitam o uso de fogão como aumentativo de fogo.
Assim, poupam uma possível ambiguidade....
Como traduzir e-learning?
Pergunta: Gostaria de saber se a aplicação do termo "e-Aprendizagem" se poderá fazer ao invés do termo anglo-saxónico "e-Learning"?
Ou será mais correcto falar de «aprendizagem electrónica»?Resposta: Parece-nos que e-aprendizagem é uma boa tradução de e-learning.
O seu uso, no entanto, deverá restringir-se aos utilizadores dos meios informáticos, que compreenderão facilmente os significados deste termo técnico.
Quando a mensagem se destina ao público em geral deveremos usar...
