DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

Ainda a análise sintáctica da prosa do Padre António Vieira

Pergunta: Considere a frase do Padre António Vieira: «Vós, diz Cristo Senhor nosso, falando com os Pregadores, sois o sal da terra: e chama-lhe sal da terra, porque quer que façam na terra o que faz o sal». Como dividir e classificar as orações?Resposta: Começaremos por transpor alguns elementos para que estejamos mais próximos da ordem directa do discurso. «[falando com os Pregadores] Cristo, Senhor nosso, diz [vós] sois o sal da terra; e chama-lhe sal da terra porque quer que façam na terra o que faz o sal.» falando com os...

Consultório

A formação de tombamento

Pergunta: Gostaria de ver explicado o termo “tombamento” usado em português do Brasil para um conjunto de regras tendentes a proteger património. Segundo pesquisas efectuadas, o termo “tombo” serviu em tempos para designar o local e o registo de documentos guardados (daí Torre do Tombo), sem qualquer carácter jurídico ou legal; era um registo de acervo e não de normas; e, segundo creio, o tem sido até agora embora a entidade responsável por este acervo tenha passado a chamar-se Instituto, incluindo o termo Torre do Tombo só por...

Consultório

O processo de formação de solstício

Pergunta: Qual é a formação da palavra "solstício", derivada ou primitiva ou composta?Resposta: Solstício tem origem no vocábulo latino ‘solstitium’. Esta palavra é composta do antepositivo ‘sol-‘ e do elemento ‘stitium’, relacionando com o verbo ‘stare’. Por este motivo, solstício significa: «dia em que o Sol está mais tempo acima da linha do horizonte». Posteriormente, solstício do Inverno passou a designar o dia em que o Sol está menos tempo acima da linha do horizonte....

Consultório

Como traduzir e-learning?

Pergunta: Gostaria de saber se a aplicação do termo "e-Aprendizagem" se poderá fazer ao invés do termo anglo-saxónico "e-Learning"? Ou será mais correcto falar de «aprendizagem electrónica»?Resposta: Parece-nos que e-aprendizagem é uma boa tradução de e-learning. O seu uso, no entanto, deverá restringir-se aos utilizadores dos meios informáticos, que compreenderão facilmente os significados deste termo técnico. Quando a mensagem se destina ao público em geral deveremos usar...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa