Carlos Marinheiro - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Marinheiro
Carlos Marinheiro
100K

Carlos Marinheiro (1941–2022). Bacharel em Jornalismo pela Escola Superior de Meios de Comunicação Social de Lisboa e ex-coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Colaborou em vários jornais, sobretudo com textos de análise política e social, nomeadamente no Expresso, Público, Notícias da Amadora e no extinto Comércio do Funchal, influente órgão da Imprensa até ao 25 de Abril.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Gostaria de saber qual é o significado da frase «no topo do ranking», ou seja, se seria «em primeiro lugar» ou se seria «no topo da lista». Na oportunidade gostaria de saber como fica a frase «também houve progresso na comunicação», quando passada para o plural.

Desde já agradeço.

Resposta:

A palavra ranking é inglesa, mas tem muita utilização, apesar de existir equivalente em português: classificação, classificação ordenada, registo, relação, listagem (de pessoas ou instituições), lista ou lista de classificação (ver Como traduzir ranking?).

A expressão «no topo do ranking» quer dizer «no primeiro lugar da classificação (ou da lista)», dado que topo é, neste contexto, «o mais alto grau que se pode alcançar», ou seja, «o primeiro lugar».

O plural da frase «também houve progresso na comunicação» é «também houve progressos nas comunicações».

Pergunta:

Como se diz de uma pessoa que está sempre de trombas, "trombalazuda", ou "tromba lanzuda"?

Obrigado.

Resposta:

O Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora, regista trombalazana, mas remete-nos para trambalazana, a forma considerada preferível; no entanto, diz que se trata de «indivíduo ingénuo; palerma; trombalazana».

Este dicionário acolhe ainda o adjectivo trombudo, dizendo que significa «que tem tromba grande» e, em sentido figurado, «amuado; carrancudo». Não regista "trombalazuda" ou "tromba lãzuda".

Por sua vez, o Dicionário Eletrônico Houaiss acolhe trombalazana, como regionalismo de Portugal de uso informal, pejorativo, e diz que é «indivíduo carrancudo; trombelas»; da mesma forma, define trombelas, também de uso pejorativo, como um «indivíduo que faz trombas, de má catadura, sempre de cara fechada; trombalazana». Regista ainda trombudo, dizendo que é «que ou o que tem tromba» e, numa derivação por metáfora, «que ou quem exibe carranca ("fisionomia carregada"), que ou quem é carrancudo», e não acolhe trambalazana. Tal como o dicionário da Porto Editora, não regista "trombalazuda" ou "tromba lãzuda".

Pergunta:

Qual o adjectivo a usar para referir «de saúde»; por exemplo, serviços de saúde são serviços... qual é o adjectivo adequado? Será "médicos"? Ficaria «serviços médicos».

Resposta:

Dado que o adjectivo médico quer dizer «referente à medicina; medicinal», «serviços médicos» parece-me uma opção aceitável.

Existe também o adjectivo sanitário, «que é relativo à saúde ou à higiene», cuja etimologia (latim sanĭtas, ātis + sufixo -ário) poderia sugerir tratar-se de um sinónimo de médico. No entanto, sanitário reserva-se mais para designar os cuidados de higiene destinados a proteger a saúde pública e individual. Daí expressões como «instalações sanitárias» e «aterro sanitário».

Temos ainda «serviços sociais», mas esta expressão é mais genérica, dado que se trata de «organismo de apoio à família e à infância, sobretudo em caso de doença».

[Fonte: Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa]

Pergunta:

Recentemente, entre colegas, surgiu a dúvida de como se escreve "bechamel" (de «molho bechamel»). Uns diziam que tem acento no primeiro e, sendo então "béchamel", e outros diziam que não tem qualquer acento.

Os argumentos a favor do acento foram que a palavra é francesa e as palavras estrangeiras não são alteradas, e que em alguns produtos vendidos está escrito na embalagem «molho béchamel"».

Quanto à palavra ser de origem francesa (não sei se é ou não, mas deduzo que sim) penso que não interessa para o caso. Muitas palavras portuguesas são de origem estrangeira, no entanto são adaptadas à nossa língua. Quanto a vir escrito com acento em embalagens, a mim não me diz absolutamente nada. Se em rádios, televisões, telejornais..., todos os meios de comunicação, leio e ouço com frequência erros graves de português, não é certamente por produtos comerciais que me vou guiar para encontrar a forma correcta de escrever seja que palavra for.

Eu sou da opinião de que não tem acento por dois motivos para mim mais fortes que os anteriores. No dicionário online da Priberam a palavra é escrita sem acento e a sílaba tónica da palavra é "mel" (penso não estar errada — uso a infalível técnica de "chamar pela palavra"), logo não terá acento em nenhuma outra sílaba.

Quanto a vir escrita sem acento no dicionário online, para mim é um ponto a favor bastante forte, apesar de admitir que quem a escreveu possa ter cometido um erro, no entanto, quero acreditar que o rigor de um site que é um dicionário da língua portuguesa é muito superior ao de qualquer outro site...

Resposta:

A grafia correcta da palavra é bechamel (de Béchamel, antropónimo, gastrónomo e chefe de mesa de Luís XIV), termo da culinária, e trata-se de «molho branco muito cremoso preparado com leite, farinha e manteiga derretida, e geralmente temperado com pimenta, sal e noz-moscada».

Assim, a palavra já está aportuguesada e, por isso, não há necessidade de usar a palavra francesa.

[Fonte: Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora]

 

N.E.– Molho, no sentido em apreço – o líquido usado na culinária –, pronuncia-se com o primeiro o fechado, tanto no singular como no plural. Já a palavra homógrafa, com o sentido de «feixe», «braçada» ou «conjunto de coisas agrupadas», pronuncia-se com o o aberto, no singular como no plural.

Pergunta:

Tenho-me deparado com a palavra usinagem em diversos textos de origem brasileira.

Sei que deriva de usina, palavra usada no Brasil e derivada do francês usine = «fábrica», mas julgo que não se pode traduzir simplesmente por fabricação. No dicionário online Infopédia aparece o seguinte:

«1. MECÂNICA operação que tem por objectivo dar forma à matéria-prima

2. MECÂNICA acabamento de uma peça metálica no torno mecânico»

Poderemos então utilizar como sinónimo a palavra conformação/conformar (dar forma) ou acabamento/acabar?

Obrigado pela atenção.

Resposta:

A palavra usinagem está registada em várias obras portuguesas, como, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora, no Vocabulário Ortográfico do Português (VOP), do Portal da Língua Portuguesa, e, como verificou, na Infopédia.

Assim, embora seja um vocábulo pouco usado em Portugal, parece-me perfeitamente legítimo; por outro lado, termos como conformação ou acabamento são bastante genéricos, sem a especificidade requerida numa linguagem mais especializada.

As obras referidas acolhem ainda as palavras usina e usinar.