Carlos Marinheiro - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Marinheiro
Carlos Marinheiro
100K

Carlos Marinheiro (1941–2022). Bacharel em Jornalismo pela Escola Superior de Meios de Comunicação Social de Lisboa e ex-coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Colaborou em vários jornais, sobretudo com textos de análise política e social, nomeadamente no Expresso, Público, Notícias da Amadora e no extinto Comércio do Funchal, influente órgão da Imprensa até ao 25 de Abril.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Tenho tentado descobrir a origem do provérbio «não vá o Diabo tecê-las», mas até agora não tenho tido sucesso. Será que me conseguem esclarecer a este respeito?

Muito obrigada!

Resposta:

O Dicionário de Expressões Correntes, de Orlando Neves, edição da Editorial Notícias, regista a expressão «não vá o Diabo tecê-las!», com o significado de «Não vão as coisas correr mal; não aconteça o pior; não surjam complicações inesperadas», mas nada diz sobre a sua origem. Regra geral, estas expressões de natureza popular são de origem obscura. Provavelmente, é por essa razão que esta e outras obras consultadas nada dizem sobre a origem da expressão.

Pergunta:

Qual a etimologia da palavra xique-xique?

Resposta:

O substantivo (nome) xique-xique é de «orig[em] onom[atopaica]». Trata-se de regionalismo de Minas Gerais (Brasil), e é o «mesmo que ganzá», ou seja, «espécie de chocalho formado por um cilindro de metal contendo sementes ou seixos; canzá» ou, como regionalismo do Amazonas, «tambor cilíndrico de tronco escavado; canzá».

O plural de xique-xique é xique-xiques.

Há também a palavra xiquexique (tudo pegado), da área das angiospermas, tratando-se de «design. comum a vários subarbustos ou ervas lenhosas do gên. Crotalaria, da fam. das leguminosas, subfam. papilionoídea, que ocorrem, em sua maioria, no Brasil e são freq. us. como adubo verde», entre outras coisas; e esta é, «segundo TupGN e Nasc., [de] orig[em] tapuia; f.hist. 1899 xiquexique».

[Fonte: Dicionário Eletrônico Houaiss]

Pergunta:

Será que me podem indicar o significado da expressão «amarinhar pelas árvores» ou então onde podia pesquisar para encontrar este significado?

Encontrei a expressão na biografia de Amália Rodrigues e a frase que a contém é a seguinte: «Conheci também o James Mason e uma portuguesa que ia comigo até ficou a amarinhar pelas árvores por ter visto o James Mason.»

Desde já muito obrigada.

Resposta:

A expressão consagrada é «amarinhar pelas paredes», registada, por exemplo, no Dicionário de Expressões Correntes, de Orlando Neves, edição da Editorial Notícias, e «diz-se de quem está em estado de grande agitação».

A expressão «amarinhar pelas árvores» poderá corresponder a uma corruptela de «amarinhar pelas paredes», usada numa zona onde abundam as árvores; o seu significado será, portanto, semelhante.

Fora desta expressão, amarinhar é vocábulo da marinha e quer dizer, entre outras coisas, «prover (navio) de marinheiros; amarinheirar, marinhar, tripular».

Pergunta:

Nos Açores existe um pássaro endémico, uma espécie de dom-fafe, de nome priolo (Pyrrhula murina)... ou priôlo, uma vez que a grafia não é uniforme. Já consultei vários dicionários (em papel e online) e em nenhum existe sequer registo da palavra. Poderão ajudar-me?

Obrigada.

Resposta:

Também não encontrei, nas obras consultadas, o nome priolo; apenas encontrei o nome (substantivo) dom-fafe, da área da ornitologia, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora (pisco-chilreiro), no Dicionário Eletrônico Houaiss [«ave passeriforme da fam. dos fringilídeos (Pyrrhula pyrrhula), que ocorre na Europa e Ásia, parente do pintassilgo e, como este, tb. criado como pássaro canoro; canônico, pisco-chilreiro»] e no Aulete Digital [«pássaro conirrostro (Pyrrhula vulgaris), frequente nas montanhas do norte de Portugal, chamado também pisco-chilreiro e canônico»].

Pergunta:

Gostaria de saber se o significado da palavra redimensionar está relacionado com modificação.

Obrigada pela atenção!

Resposta:

Segundo o Dicionário Eletrônico Houaiss, a palavra redimensionar (de re- + dimensionar) significa «tornar a dimensionar; fazer novo dimensionamento de»; por sua vez, dimensionar quer dizer «calcular as dimensões ou proporções de (um objeto) em função do uso» ou «dar dimensões determinadas e adequadas a», e trata-se ainda de «atribuir certa importância a» («d[imensionar] um setor, um organismo») . O significado de redimensionar envolve referencialmente uma mudança de estado, ou seja, uma alteração, uma modificação; com efeito, se redimensionar é «fazer novo dimensionamento de» (idem), é porque se trata de introduzir modificações num dimensionamento prévio.