Pergunta:
Porque é que quando estamos a traduzir desporto para inglês, pronunciamos o t em sport, mas quando falamos em Sport Lisboa Benfica ou no modo sport de um carro o t é silencioso?
Resposta:
Sem acesso a fontes que expliquem esse contraste, o mais que se pode aqui dizer é sugerir que, à época em que o Benfica foi fundado – em 1904 –, a influência francesa era muito grande, maior do que a da língua inglesa, hoje dominante.
Tendo em conta que sport também existe em francês, mas pronunciado sem t – a palavra francesa soa "sporr" –, é plausível que a maioria da população tenha seguido esse modelo de pronúncia (recorde-se que há muita gente que diz erradamente "garré", em vez de Garrett). O mesmo terá acontecido a sport, que já se usou como adjetivo, denotando alguma afetação e sem qualquer aportuguesamento (atualmente diz-se geralmente desportivo):
(1) «Muito correcto, um ar sport. Que gente é?» (Eça de Queirós, Os Maias, in Corpus do Português)
Refira-se, entretanto, que sport era forma usada já bem adiantado o século XX, como se comprova pelo comentário que lhe dedicou Vasco Botelho de Amaral (1912-1980), em Grande Dicionário de Subtilezas e Dificuldades do Idioma Português (1958; antém-se a ortografia original):
«Sport, anglicismo vulgaríssimo em bocas e penas de Portugueses. Emende-se: desporto, desporte. E não se es...