Textos publicados pelo autor
A etimologia dos nomes das refeições usados em Portugal
Pergunta: Qual a origem do nome das refeições e respectiva etimologia? Qual a história de cada nome?
Obrigado.Resposta: De acordo com a informação etimológica do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (1.ª edição, 2001), as palavras em questão têm as seguintes etimologias:
pequeno-almoço: decalque da expressão francesa petit-déjeuner (literalmente «pequeno desjejum»)1.
almoço: no galego-português, almorço, evolução do latim...
As origens do betacismo (II)
Pergunta: Sou um apaixonado pela linguística, nomeadamente no que diz respeito à língua portuguesa. Nesse âmbito, um dos temas que mais me intriga é o betacismo.
Gostaria de obter um esclarecimento (se possível) sobre um subtema (julgo eu) dentro desse fenómeno:
1) A nossa língua numa determinada fase, “recuperou” o uso da sua componente fonética “v” nas palavras com a letra “v”, contrariamente ao que ocorreu nas restantes línguas da península. Seguem exemplos (português, latim, castelhano): vinho =...
A etimologia de macarrónico e a sua datação em português
Pergunta: Estando a investigar a figura do predecessor do dandy britânico – o macaroni – e tendo em atenção que esta figura era associada ao uso de misturas quase parodiadas de expressões italianas, latinas e inglesas, pus a hipótese de as versões francesa ou italiana da palavra macarrónico terem origem nesse tipo social.
Do mesmo modo, será que a expressão macarrónico entra na língua portuguesa durante o período máximo de expressão dos...
Sobre um nome antigo de Santo Tirso (Portugal)
Pergunta: Ao fazer pesquisa sobre as origens da cidade de Santo Tirso, vim a perceber que o primeiro nome da localidade foi Cidnay.
O que significa a palavra Cidnay?
Obrigado.Resposta: Ignora-se o significado etimológico da forma Cidnay, que será uma das variantes de Cidenai ou Sidenai, formas que ocorrem em documentos, pelos menos desde o século XVI.
Certos autores consideram que é o nome mais antigo de Santo Tirso, conforme se pode confirmar pela leitura da seguinte...
O diminutivo maminha e um cacófato camoniano
Pergunta: Estava lendo uma análise do soneto «Transforma-se o amador na coisa amada» e vi um cacófato no final do terceiro terceto.
«Assim co'a alma minha se conforma.»
Pensei no diminutivo de mama («peito de mulher, seios»), mas um amigo meu pensa no corte de carne.
Seja como for, gostaria de saber de duas coisas:
1) Possivelmente, era já um cacófato no tempo de Camões? Existia o corte de carne ou o uso de mama/maminha para designar seios de mulher?
2) Agora, em Portugal ele ocorre também?Resposta: 1) É...
