Textos publicados pelo autor
Éden e artigo definido
Pergunta: Gostaria de saber qual a forma correcta: «ser do Éden», ou «ser de Éden»?
Muito obrigada.Resposta: O nome próprio Éden é usado com artigo definido, como comprova a própria definição de edénico no Dicionário Houaiss (sublinhado meu): «relativo ou pertencente ao Éden.»...
O termo hematidrose
Pergunta: Embora, pelo que vi, ainda não esteja dicionarizado, gostaria de saber se o vocábulo «hematosudorese» ou «hemosudorese pode ser um sinónimo do termo hematidrose, isto é, do acto de suar sangue, como aconteceu com Jesus (cfr. Lc 22, 44).
Muito obrigado.Resposta: Hematidrose é a «excreção de suor sanguinolento por efeito de hemorragia das glândulas sudoríparas» (Dicionário Houaiss; cf. também Dicionário de Termos Médicos, na Infopédia). Tem...
«A ti» e formas de tratamento no português de Moçambique
Pergunta: «Apague o cigarro antes que ele te apague a te.»
O acréscimo do "a te" não torna a frase agramatical?Resposta: Depois da preposição a, ocorre o pronome ti. Deve, portanto, dizer «a ti», e não «a te». Além disso, se a frase começa por um imperativo de 3.ª pessoa («apague») isso significa que a forma de tratamento usada é a de 3.ª pessoa.
Sendo assim, a frase mais correta, pelo menos, no português europeu, é a seguinte:
«Apague o cigarro antes que ele o apague a si.»
Uma alternativa em...
Parassíntese: esverdear e ajardinar
Pergunta: Por vezes tenho algumas dúvidas relativamente à formação de palavras. Gostaria de colocar dois exemplos para os quais necessito de esclarecimento: esverdeado e ajardinar (uma vez que existe jardinar). Derivação por prefixação, ou sufixação, ou derivação por parassíntese?Resposta: O adjetivo esverdeado, que pressupõe um verbo esverdear (trata-se, na origem, de um adjetivo participial), é um derivado...
Uso e regência do verbo confrontar
Pergunta: Estou fazendo um trabalho de tradução comparada na faculdade, e deparei-me com a seguinte passagem: «... and she confronted the nurse about the missing checks and the unexplained charges to her bank account.» [Esta foi] traduzida da seguinte forma: «... e confrontou a enfermeira sobre os cheques desaparecidos e os saques injustificados em sua conta-corrente.» A meu ver, em português, o verbo confrontar não condiz com a oração, ainda mais sendo usado com a preposição sobre....
