Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
433K

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Solicito que me esclareça sobre a etimologia do apelido Camões.

Está relacionado com camoês (uma variedade de maçã)?

Obrigado.

Resposta:

O apelido Camões é provavelmente o resultado português do atual topónimo galego Camos, nome de um lugar no concelho pontevedrês de Nigrán.

A forma portuguesa reflete de algum modo a que tinha o nome quando passou a circular em Portugal como apelido, com a vinda de Vasco Pires (ou Peres) de Camões, que por volta  de 1370 saíra da Galiza para servir o rei português D. Fernando na luta contra Henrique de Trastámara, que veio a ser rei de Castela1.

No século XVII, acreditava-se que o apelido seria originário da região de Fisterra (ou Finisterra) ou de Noia, na Galiza, supondo-se que fosse uma deturpação do apelido Caamãno. Contudo, em 1956, o filólogo galego M. Fernández Rodríguez sustentou que Camões proviria do topónimo galego Camos, no sul da província de Pontevedra, hipótese que tem hoje aceitação, até pela semelhança das formas tardo-medievais do topónimo com a forma do apelido2.

Camões, hoje palavra aguda, deverá ter sido pronunciada como palavra grave, ou seja, como "cámões", conforme observa o filólogo galego Paulo Lema3:

«[...] [A] forma Camos (conc. Nigrán, P), registad[a] como Sancte Eolalie de Caamones (Poio 1228), Sancta Vaya de Camones (Tui 1325), Camoes (1447) e ainda outras variantes [...] autorizam a propor um étimo *calamŏnes, aparentado com topónimos galegos como Caamaño, Caamouco e similares. É a partir dessa forma que podemos reconstruir uma sequência evolutiva como *calamŏnes > *Caamõẽs > *Cámõẽs > *Cámõõs > *Camõs > Camos [...].»

O topónimo terá origem pré-latina, sen...

Pergunta:

A minha pergunta é curta e diz respeito ao conceito grawlix (pl. grawlixes), que consistem em «typographical symbols standing for profanities, appearing in dialogue balloons in place of actual dialogue» [ «símbolos tipográficos que representam obscenidades e que em cartunes e banda desenhada aparecem dentro dos balões em lugar das palavras realmente proferidas»].

Temos um conceito equivalente em português, ou o original já circula como empréstimo?

Resposta:

Nas fontes consultadas, não se encontra registo de termo português equivalente a grawlix – que soa como "grólix". A palavra inglesa também não parece nada frequente em páginas da Internet escritas em português.

O anglicismo terá sido cunhado como palavra completamente inventada por Mort Walker, autor de banda desenhada norte-americano (cf. Lexico). Serve para designar uma sequência de símbolos que, em substituição de obscenidades, ocorrem nos balões de diálogo (filactérios1) das histórias em quadradinhos (ou quadrinhos), ou seja, em histórias de banda desenhada. Por exemplo: #*%@$!

Não foi possível encontrar em português um termo sinónimo com uso estável. Mas podem sugerir-se «obscenidades figuradas» ou «asneiradas figuradas»2.

 

1 Filactério é um termo que designa geralmente a «faixa de pergaminho provida de legendas religiosas e cabalísticas que os judeus traziam junto à testa ou ao braço com o fito de afastar o infortúnio, a desdita» e que também, ocasionalmente, ocorre como sinónimo de «balão de diálogo» no contexto da banda desenhada (Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa).

2 Outra sugestão, do consultor Luciano Eduardo de Oliveira (comunicação pessoal): «palavrões omissos» ou «omissão de palavrões».

Pergunta:

Pretendo saber a origem da palavra "erbanços" usada em Trás-os-Montes/Galiza para nomear o grão-de-bico.

Resposta:

Também se diz e escreve ervanço e gravanço, entre outras variantes (erbanço, gravanço, grabanço, garbanço, esgrabanço)1.

A etimologia desta palavra é obscura, conforme se aponta no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa2:

«esp. garbanzo, originalmente arvanço ou ervanço (tanto em espanhol quanto em português), alterados, segundo Joan Corominas [e José Antonio Pascual, Diccionario Critico Etimológico Castellano e Hispánico], por influência do g- de vários nomes de legumes: garroba/algarroba 'alfarroba', gálbano 'idem', português grão; de origem incerta, provavelmente de uma língua indo-europeia., talvez pré-romana [...].»

 

1 Vocabulário da Língua Portuguesa (1966), de Rebelo Gonçalves (1907-1982), só regista ervanço e gravanço, mas, numa perspetiva não normativa, de recolha de toda a variação regional, o Tesouro do Léxico Patrimonial Galego e P...

Pergunta:

Gostaria de perguntar se a palavra geniturinário se escreve como acabo de o fazer, ou genito-urinário.

Pergunto porque julgava que, segundo as regras do hífen na composição, esta palavra se deveria escrever sem hífen (já que me parece que o elemento genito não conserva a sua integridade e, portanto, não sendo "geniturinário" uma palavra composta por justaposição, não deveria escrever-se com hífen).

No entanto, vejo que a Sociedade Portuguesa de Urologia escreve a palavra com hífen.

Agradeço desde já a atenção e a incrível ajuda que sempre representam.

Resposta:

Os termos da linguagem médica levantam problemas que a codificação ortográfica nem sempre consegue resolver. Será este um caso.

Muitos termos são compostos morfológicos, isto é, formados por radicais geralmente de origem grega, e escrevem-se habitualmente sem hífen, constituindo uma única palavra gráfica. A palavra em questão tem a forma geniturinário há já bastante tempo (pelo menos, desde 1940, no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa), uma grafia que o acordo ortográfico vigente não abrange nem altera.

Quanto a genito-urinário não é uma forma impossível, porque representa a coordenação de dois adjetivos: genital e urinário. Contudo, também são antigos outros termos em que genito- aparece agregado ao elemento seguinte, sem hífen – genitocrural, genitofemoral –, e sendo assim, parece não haver razão para rejeitar geniturinário nem para favorecer genito-urinário.

Pergunta:

Não encontro no dicionário uma definição para a palavra "subtrama".

Penso que poderá ser qualquer coisa como «uma trama dentro da trama», isto é, «um enredo dentro do enredo», «um episódio dentro da história». Mas sendo esse o sentido, a pergunta é: existe essa palavra?

Obrigado.

Resposta:

As fontes dicionarísticas consultadas1 não registam a palavra subtrama, mas esta está bem formada e, portanto, correta, à semelhança de outras prefixadas do mesmo modo2, que estão já dicionarizadas: subcontrato, subsecretário, subtema, subtratamento, subunidade, subzona.

Da sua formação, e independentemente da dupla significação da palavra («espécie de teia» e «enredo»), infere-se que significa «parte da trama» ou «trama que se desenvolve dentro de uma trama mais alargada». Da consulta de páginas de Internet, nota-se que subtrama ainda não é muito frequente nem tem uso estável nos textos em português, mas ocorre de maneira mais corrente em espanhol (ou castelhano, como se preferir). 

1 Cf. Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa (Porto Editora), Dicionário Priberam da ...