DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

Etimologia e fenómenos fonéticos de atum e mão

Pergunta: Gostaria de colocar dúvidas que considero pertinentes, pois um dos meus discentes ficou confuso e eu também. Lecciono o 9.º ano pela sexta vez e nunca me tinham ocorrido "problemas" com esta matéria. Em constante aprendizagem... A dúvida surgiu devido à palavra latina thunum, que depois originou atum nos nossos dias. Poderia explicitar os fenómenos que ocorrem com esta palavra? E no caso da palavra manu, que passou para mão? Sei que sucedeu uma nasalação por influência do...

Consultório

A tradução de «mass flow reading»

Pergunta: Gostaria de saber como poderão traduzir este termo: «mass flow reading», que encontrei num texto técnico de engenharia na frase: «For stable and reliable mass flow reading.» Talvez pudesse ser «fluxo de leitura»...Resposta: Em inglês, o termo determinante precede muitas vezes o termo determinado. Isto acontece com adjectivos: diz-se assim «high flow» (que pode traduzir-se como «fluxo elevado»), expressão em que o adjectivo high precede o substantivo flow. Mas o mesmo pode também verificar-se com substantivos...

Consultório

A colocação de pronomes átonos em frases interrogativas

Pergunta: Corre pelas televisões [portuguesas] um anúncio do BCP, onde o apresentador Jorge Gabriel dialoga com o barbeiro, o actor João d´Ávila, e este lhe pergunta: — Que recomendas-me, Jorge? A minha dúvida é a seguinte: «Que recomendas-me, Jorge?», ou, antes, «Que me recomendas, Jorge?» Muito obrigada.Resposta: A frase apresentada pelo consulente não é a que se ouve realmente no anúncio em causa. A verdadeira frase é «Tu recomendas-me, Jorge?», que está correcta, subentendendo-se um complemento directo («Tu...

Consultório

A tradução de accountability

Pergunta: Como traduzir accountability, termo cada vez mais comum no domínio das ciências políticas, sociais e da gíria da gestão?Resposta: O Oxford Portuguese Minidictionary indica que accountability é o mesmo que responsabilidade. Mas surge a questão: se em inglês existe responsability, que é também «responsabilidade», então há diferença entre accountability e responsability? E se há diferença, como transmiti-la em português? O que...

Consultório

«Mais que 10 são 20»

Pergunta: O correto é usar: «Fulano, + que 10, é 20!» ou «Fulano, + que 10, são 20!», ou «fulano, é + que 10, é 20!» ou «fulano, é + que 10, são 20!»? Vou lançar uma campanha de marketing para comemorar os 20 anos da agência de viagens onde trabalho. Imaginei a frase «+ que 10, é 20! , 20 anos viajando com você.» Mas surgiram as dúvidas acima e estou com medo de imprimir e divulgar na Internet algo errado. O que o senhor me aconselha? Agradeço, antecipadamente sua atenção.Resposta: Na frase em questão os numerais...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa