Textos publicados pelo autor
O português língua e o inglês language
Pergunta: Em português utilizamos o termo língua, entre outros significados, para um sistema de comunicação utilizado pelos membros de uma mesma comunidade linguística. Podemos utilizar o termo linguagem num sentido lato que pode ser empregue em, por exemplo, linguagem animal, linguagem corporal, etc.
Como se pode traduzir estes dois termos para inglês, com os significados diferentes que se denotam acima?
Eu só encontro o termo language, com o sentido de «língua». Não...
Caulino e caulim
Pergunta: "Caulino" ou "caolino"?Resposta: Escreve-se caulino, com o significado de «argila pura, refratária, branca, friável, us. esp. em cerâmica e porcelana; barro branco, barro forte» (Dicionário Houaiss). A palavra tem a variante caulim, também correta (cf. ibidem).
Ainda segundo o Dicionário Houaiss, trata-se da adaptação do topónimo Kao Ling (ou Gaoling), no norte da China, o qual significa literalmente «colina elevada»...
Sobre a pronúncia e a origem do nome Belchior
Pergunta: Acabo de ver o documentário brasileiro Belchior — Apenas um Coração Selvagem e, além da história deste cantor nordestino que eu desconhecia de todo, surpreendeu-me a prolação do nome: "Belkior", e não "Belxior", com se diz em Portugal e demais países da CPLP.
Pesquisando, fiquei a saber, entretanto, que no Brasil o nome de um dos três reis magos é Melchior, em vez de Belchior. Gostava de um esclarecimento sobre estas particularidades brasileiras.
Muito obrigada.Resposta: Tal como indica a grafia,...
Oxalá (interjeição) e Oxalá (nome)
Pergunta: Oxalá, como interjeição («Deus queira que») tem a mesma raiz/origem que Oxalá (nome de um orixá, deus)?Resposta: São formas convergentes, com diferentes origens.
Segundo o Dicionário Houaiss, a interjeição oxalá, que se usa para exprimir um desejo, tem origem no árabe wa xá'lláh (pronunciado comummente wo xá'lláh), com o significado de «e queira Deus».
A mesma fonte regista Oxalá, nome do «orixá da criação, da...
A grafia de imuno-histoquímica
Pergunta: Gostaria de saber qual a forma correta de escrever a palavra "imuno-histoquímica". Surge da junção de duas palavras imuno e histoquímica.
É um método laboratorial que em inglês se escreve immunohistochemistry.
Podemos aplicar a mesma regra que recomendam para imunoemoterapia, num esclarecimento de 2008?
Resumindo, qual a forma correta de escrever este método: "imunohistoquímica", "imunoistoquímica" ou...
