José Mário Costa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
José Mário Costa
José Mário Costa
62K

Jornalista português, cofundador (com João Carreira Bom) e responsável editorial do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Autor do programa televisivo Cuidado com a Língua!, cuja primeira série se encontra recolhida em livro, em colaboração com a professora Maria Regina Rocha. Ver mais aquiaqui e aqui.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Desejo saber a melhor forma de substituir na oralidade a palavra play-off...

É recorrente encontrar esse estrangeirismo em determinadas fases de uma qualquer competição desportiva...

Antecipadamente grato.

Resposta:

Play-off (também escrito playoff), palavra inglesa que significa «desempate», é uma série de partidas finais, em número ímpar, sem tradução directa em português. Houve tempo em que se dizia «a melhor de três» ou «a melhor de cinco», uma vez que a equipa vencedora é a que ganha a metade mais uma das partidas em disputa. Ou «a negra», como também se denominava na gíria desportiva. Outras hipóteses de tradução em português: «jogo(s) ou torneio extraordinário(s)». Ou, simplesmente, «fase final», como é também é comum usar-se.

[Vide Palavras e Expressões Estrangeiras, de Luís Augusto Fisher (L&PM Editores, Porto Alegre) + Estrangeirismos na Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Editorial Notícias, Lisboa) + Dicionário dos Anglicismos e Germanismos na Língua Portuguesa (de Jürgen Schmidt-Radefeldt e Dorothea Schurig, Centro do Livro e do Disco de Língua Portuguesa, Frankfurt). 

 

N.E. — Fair play é outro anglicismo usado igualmente na informação desportiva, de tradução recomendada — tal como se encontra atestada há muito  nos dicionários de língua portuguesa, como sendo a «capacidade de aceitar com serenidade um resultado ou uma situação adversa. Portanto:  «desportivismo»,  «jogo limpo», «conformidade com as regras de um jogo»; «imparcialidade», etc., etc.

Pergunta:

É possível utilizar a denominação «Oceano Glaciar Ártico», ou a forma correcta é «Oceano Glacial Ártico»?

Resposta:

Glacial (do latim glacialis), adjectivo: «que é constituído por gelo ou é relativo a gelo.»

Glaciar — ou geleira, no Brasil — (do francês glacier), substantivo: «grande massa de gelo em movimento, que corre das montanhas  para as encostas e vales.»

Portanto: «Oceano Glacial Árctico» (e não "Ártico"); tal como «zona glacial» ou «mar glacial», por exemplo.

Pergunta:

Em primeiro lugar, parabenizo-os pelo site. Tem sido de grande ajuda.

Minha pergunta é sobre a expressão «quando mais não for». Não a tenho registrada nos dicionários que possuo e, por isso, indago como usá-la corretamente.

Aproveito a oportunidade para consignar que foi recentemente republicado no Brasil o Dicionário Analógico, de Francisco Ferreira dos Santos Azevedo, com prefácio do cantor e compositor Chico Buarque de Holanda e também do prof. Leodegário A. de Azevedo Filho, acadêmico correspondente da Academia de Letras de Lisboa. Julgo ser obra de interesse para todos.

Resposta:

Quanto, advérbio, e não quando, conjunção. «Quanto mais (não for)» é a locução adverbial que deve empregar. Tal como: «quanto antes», «quanto mais... mais», «quanto mais... menos», «quanto menos... mais», «quanto quer que», etc., etc.

Os nossos agradecimentos pelos generosos cumprimentos para com o Ciberdúvidas, assim como pela informação prestada sobre a reedição do Dicionário Analógico da Língua Portuguesa, de Francisco Ferreira dos Santos Azevedo.

Na explicação-notícia do jornal Expresso, que passou a ser editado segundo as novas regras do Acordo Ortográfico, um guia anexo sobre as principais mudanças no português escrito, da autoria de Daniel Ricard...

Pergunta:

Há algum tempo, enquanto via a rubrica Bom Português da RTP, deparei-me com o facto de não existirem «enviados especiais» a um qualquer ponto do globo mas sim, um «enviado». No entanto, continuo a ver e ouvir nos diversos média a forma «enviado especial». Fico na dúvida de qual é a que está correcta.

Resposta:

«Enviado especial» é uma expressão consagrada, e bem, na imprensa mundial. Os anglo-saxónicos chamam-lhe special envoy; os franceses, envoyé spécial, e os espanhóis, tal como em português. O termo aplica-se sempre que um jornal, uma estação de rádio ou de televisão enviam um(a) jornalista especificamente (ou especialmente) para a cobertura de um determinado acontecimento no estrangeiro, por imperativo de actualidade. Que pode ser por qualquer razão imprevista no planeamento normal dos media. Por exemplo, um terramoto, o falecimento de uma personalidade desta ou daquela área, um qualquer golpe de Estado, etc., etc. Já a cobertura, por exemplo, do Festival de Cinema de Cannes – uma rotina anual das agendas noticiosas – tem a cobertura de «enviados», simplesmente. Ou, noutro exemplo, quando o jornal X manda um «enviado» aos países bálticos para uma série de reportagens que assinalarão uma determinada efeméride, quando ela ocorrer. Em síntese, ao «enviado» a uma determinada zona incumbe fazer um trabalho jornalístico intemporal, ao passo que o do «enviado especial» foi imposto pela actualidade noticiosa.

O mesmo acontece na diplomacia internacional – por exemplo, na ONU –, onde se distinguem, também, os «enviados» e os «enviados especiais», conforme a (im)previsibilidade do acontecimento em causa.

[Uma correcção: a palavra latina media escreve-se sem acento.]