Emocionante ≠ emotivo... em esperanto
                                            
                                            
                                            
                                                A questão da diferença de significado entre as palavras emocionante e emotivo, tratada com muita propriedade aqui no Ciberdúvidas,  transporta-me, entre o mais, por comparação, à língua veicular internacional esperanto, que bebe quase tudo das línguas indo-europeias  (mormente latim e românicas) mas é semanticamente rigorosa...
 ...
                                            
                                            
                                        Textos publicados pelo autor
                                                
                                            
                                        
                                            
                                                Emocionante ≠ emotivo... em esperanto
                                            
                                            
                                            
                                                A questão da diferença de significado entre as palavras emocionante e emotivo, tratada com muita propriedade aqui no Ciberdúvidas,  transporta-me, entre o mais, por comparação, à língua veicular internacional esperanto, que bebe quase tudo das línguas indo-europeias  (mormente latim e românicas) mas é semanticamente rigorosa...
 ...
                                            
                                            
                                        
                                                
                                            
                                        
                                            
                                                Que ordem linguística para a nova União Europeia?
                                            
                                            O Brexit e as soluções alternativas em aberto.
« (…) Tudo vai passar pela expressão generalizada do bilinguismo: a língua materna e um segundo idioma. E, para este, o Inglês tomou definitivamente a dianteira, enquanto a língua mais universal e “neutra”, na falta de um qualquer esperanto que fracassou (…)».Azar do colunista, logo nesta introdução perentória. (...)» [in"Público" o dia 18/07, em resposta ao artigo "A torre de Babel da União Europeia, sem o Reino Unido. E agora?”, assinado por António Bagão Félix, no mesmo jornal de 5/07]...
                                            
                                        
                                            
                                                O sinal § em textos jurídicos
                                            
                                            
                                            
                                                Pergunta: Por vezes usa-se em textos jurídicos §. Na minha pouca literacia jurídica, assumo que se usa com o significado de único, quando, por exemplo, um artigo tem um só número. Podem elucidar-me sobre este assunto?
Aproveito por os felicitar pelos muitos, úteis e duradouros esclarecimentos que prestam à comunidade de falantes do português!Resposta: O símbolo § provém da junção de dois ss, que resumem a expressão latina signum sectiōnis, que,...
                                            
                                            
                                        
                                    
                                            
                                        
                                            
                                                A diferença entre adenda e aditamento
                                            
                                            
                                            
                                                Pergunta: Qual dos dois vocábulos é o mais correto – aditamento ou adenda –, quando estamos a falar de contratos?Resposta: Os dois termos são etimologicamente diversos mas semanticamente sinónimos na terminologia jurídica, desde logo em sede de contratos. Ambos são usados por juristas, sendo ambos corretos.
O termo aditamento, quando aplicado a um contrato (também pode aplicar-se a negócios jurídicos e atos jurídicos, categorias mais amplas, que...
                                            
                                            
                                        
                                    
                                            
                                        
                                            
                                                «Integração de lacunas» (no Direito)
                                            
                                            
                                            
                                                Pergunta: Tenho constatado, com estranheza, a utilização da expressão «integração de lacunas» em documentos de natureza jurídica. Mas, olhando à raiz etimológica e ao valor semântico e significado dos termos que integram esta expressão, não seria mais correto dizer «preenchimento de lacunas» ou «suprimento de lacunas»? No português do Brasil, por exemplo, usam quase sempre a opção suprir/suprimento. Gostava de ter a vossa análise.
Muito obrigado!Resposta: Os três termos...
                                            
                                            
                                        
                                    