Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Ortografia/Pontuação
Jorge P. Santos Carvalho Portugal 6K

Parabéns pelo vosso trabalho.
Agradecia saber se a palavra "fasciszação" (fascismo+zação) é correcta. Vi-a em dois ou três artigos, publicados em revistas, embora esteja ausente nos dicionários consultados. E no Ciberdúvidas...

Andreia Morais Lisboa Portugal 9K

Diz-se "lambrim" ou "lambril", e o respectivo plural?

Pedro Gama Investigador em História Lisboa, Portugal 7K

Qual a forma correcta para designar, em português de Portugal, o estado brasileiro: “Bahia” ou “Baía”?

Maria Gomes Reino Unido 4K

Consultei as várias mensagens sobre os termos "proactivo" e "proactividade" e tenho a seguinte dúvida: sempre me pareceu mais correcto escrever "pró-activo" e "pró-actividade" e não as formas anteriores. Isto porque julgo que tais palavras são formadas através da junção do prefixo acentuado "pró" e activo/actividade. O prefixo “pró-”, por ser precisamente acentuado, exige o hífen. Estou correcta?

Por este prisma, "proactivo" e "proactividade" não são incorrectas? Ou considera-se que vieram directamente do inglês (proactive/proactivity?) e por isso não há hífen nem acento?

Gostaria muito de saber a vossa opinião.

Desde já agradeço.

Luciano Eduardo de Oliveira Portugal 3K

Por que José Saramago escreve “tribu” e “íman” em suas obras? Essas grafias são corretas em Portugal? A primeira principalmente me chama mais atenção, porque seria obrigado a pronunciá-la como oxítona, bem diferente da paroxítona “tribo”.

Mendes Callais Portugal 10K

Como se diz e escreve a pose de ginástica, pernas opostas em paralelo com o solo: “espargata” ou “esparregata”? Qual a origem?

José Silva Portugal 7K

No sítio onde resido existe um lugar chamado "Mertório", ou "Murtório". Não consigo encontrar nenhuma destas palavras em nenhum dicionário, pelo que questionava se alguma delas existe, e qual o seu significado.
Obrigado.

Luís Pedro Abreu Professor/jornalista Coimbra, Portugal 3K

Parabéns pelo vosso excelente trabalho! A dúvida que me traz à vossa página já vem de longe. Confrontado com estrangeirismos como o do desporto que pratico há anos – “kayaksurf” – caio habitualmente na dúvida sobre a forma como escrever este casamento entre o “kayak” e o “surf” (“surfe”?).
Lembro-me que “bodyboard” ou “kitesurf” são igualmente "estrangeiros" e são sempre escritos como uma só palavra. Agora, quando entrevisto um inglês, escrevo "kayak surf" ou, eventualmente, "surf kayak". E em relação ao português? É que há quem escreva "kayaksurf" e também "kayak surf". E quanto aos praticantes... “kayaksurfistas”?

Agradecia a vossa ajuda!
Bom trabalho!

Hugo Vale Eng. Químico Lyon (França) 3K

No contexto da tradução de um texto técnico de inglês para português, apareceu-me o termo inglês "pentasil", cuja tradução em português não é conhecida dos especialistas (cristalografia). Segundo pude apurar, a parte "sil" refere-se a "sílica".
A fim de guardar a sonoridade "ss" de sílica, que é importante para perceber o significado do termo, parece-me mais adequado escrever em português "pentassil". Gostaria de saber o que pensam, ou se há outras regras a ter em conta na formação de novos termos.

Ingrid Augusto Brasil 7K

Qual a origem, o porquê, da regra de acentuação dos hiatos "i" e "u"?