A tradução de «mass flow reading»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber como poderão traduzir este termo: «mass flow reading», que encontrei num texto técnico de engenharia na frase: «For stable and reliable mass flow reading.» Talvez pudesse ser «fluxo de leitura»...
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução de «legacy effect» (em medicina)
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Pode usar-se a expressão «efeito legado» no contexto de algo que na mesma pessoa fica por determinado comportamento anterior? Exemplo: na diabetes, o bom controlo metabólico da glicemia no início do diagnóstico da doença leva, mesmo que o controlo se deteriore um pouco posteriormente, a bons resultados nas complicações, diminuindo-as: «efeito legado» («legacy effect»). Na literatura inglesa é esta a expressão, «legacy effect», e há uma explicação científica para esse efeito.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            «Rib cutter» = «talhador de costelas» (medicina)
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Podem dizer-me qual é a tradução correcta do instrumento médico rib cutter?
Obrigada.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Sobre o termo "consumerista"
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Na leitura de textos jurídicos, deparo-me freqüentemente com o termo "consumerista", significando "de ou relativo ao consumidor", porém nunca encontrei essa palavra nos dicionários que consultei. É correta a sua utilização?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução do termo forfait
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Eu observei ultimamente com um certo espanto a utilização do termo forfait na única estância de esqui portuguesa. Acho que deve ser traduzido por assinatura; ou existe um outro termo com o mesmo significado?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução de of (inglês)
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Em The Malaysian Consultative Council of Buddhism, Christianity, Hinduism, Sikhism and Taoism, qual é a melhor tradução para a preposição of: de ou para?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução da expressão serial killer
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Traduzi por «assassino serial» a expressão americana serial killer, por me parecer mais correcto que «assassino em série». Como recebi um protesto, e o tema não é consensual, gostaria que me fizessem o favor de informar qual é a expressão mais correcta.
Muito obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução da palavra inglesa prodrug
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Tenho dúvida se existe em português e como se escreve a palavra portuguesa que corresponde a prodrug em inglês e que é muito utilizada nas ciências farmacêuticas. Será "pró-fármaco", "profarmaco", ou outra?
Agradeço a vossa explicação.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            As palavras transcriptase (inglês) e nucleótido
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        1) Qual a forma correcta de dizer/escrever a palavra transcriptase (inglês)?
2) Qual a forma correcta: "nucleotídeo", ou "nucleótido"?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O género da palavra inglesa cover
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Usa-se frequentemente o termo de origem inglesa cover para designar uma versão de uma música que não é da nossa autoria. Gostaria de saber o género da palavra, isto é, quando é antecedida por um artigo, esse artigo deve estar no feminino ou no masculino? (Ex.: «um cover»/«uma cover».)
Obrigada!
                                    
                                    
                                    
                                    