Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Luciano Eduardo de Oliveira Professor Botucatu, Brasil 7K

Como se diz em português cookie, aquele dispositivo que se "lembra" dos seus dados quando você vai a determinado sítio da Internet? Se não há tradução "oficial" ainda, pensam que "rastreador" seja uma possibilidade?

Muito obrigado.

Francisco Silva Pereira Tradutor Sintra, Portugal 7K

Antes de mais, e como sempre, reitero os meus parabéns pela manutenção deste sítio ao qual podemos recorrer quando as dúvidas nos assaltam.

A questão que me traz aqui prende-se com o exercício do meu trabalho. Neste caso, a tradução da expressão britânica «to clear one's throat». Ora, cresci a ouvir o verbo «pigarrear» e a expressão «limpar o pigarro», ainda que os oiça com frequência, admito que não gosto de os ver escritos, esquisitices... Entretanto, já tenho encontrado muitas vezes as expressões «clareou a garganta», «aclarou a garganta», «limpou a garganta». Destas três, parece-me que o verbo aclarar será aquele que mais se aproxima do efeito pretendido, uma vez que o dito efeito será o de «aclarar a voz», ainda que os verbos clarear e aclarar sejam praticamente sinónimos. Ou seja, para encurtar uma «história» que já vai longa, existe alguma expressão sedimentada para este caso? Qual a vossa opinião?

Desde já, os meus agradecimentos.

Adriana Rouanet Tradutora Londres, Reino Unido 5K

A palavra impersonate em inglês já existe em português como neologismo? Li vários artigos na Internet contendo a palavra "impersonar"... por exemplo, «fulano impersonou Charlie Chaplin». No entanto, a palavra não consta no dicionário.

Obrigada!

Isabel Gonçalves Assistente de direcção Maia, Portugal 13K

Que palavra portuguesa traduziria melhor a palavra background? Contexto? Antecedentes? Meio?

Grata desde já.

Lídia Almeida Assistente de direcção Lisboa, Portugal 5K

Quando em inglês se utiliza a palavra impact ou impacted, na área finaceira, ex., «the average price per cover has impacted the total revenue by so much...»? Suponho (e penso que estarei certa!) que não se poderá traduzir: «o preço médio da refeição "impactou" a receita total em X euros...» De facto, o verbo impactar existe, mas tem um significado diferente! Será que me poderiam esclarecer para que, não só eu própria fique a saber, como também para poder explicar a todos os que me rodeiam e afirmam estar certos, e eu, errada.

Desde já muito obrigada pela vossa atenção.

Isabel Riacrdo Produtora de comerciais Toronto, Canadá 3K

A tradução correcta da frase «chip card accepted» é «cartão chip aceite»? Vi numa tradução aceite pelo cliente a forma «cartão de fatia aceitou», uma frase que por sinal me custa muito aceitar, por não me parecer fazer muito sentido. Estarei errada?

Obrigada.

Mário Sanhá Estudante Bissau, Guiné-Bissau 14K

Tenho a dúvida da palavra pen drive. Qual é o género a que a palavra pertence?

Como sabem, é uma palavra inglesa, que já se interiorizou na mente dos falantes da língua portuguesa.

Costumo dizer assim para mim: «A pen drive», e não «o pen drive».

Gostaria de saber qual é o uso adequado.

Hugo Gouveia Trabalhador-estudante Santo Tirso, Portugal 5K

Obrigado pela disponibilização do feed em RSS, que acompanho desde a sua implementação.

Assim surge uma questão que me assombra desde que implemento algoritmos: se não houvéssemos absorvido to implement na nossa língua, qual seria o termo mais apropriado para designar a efectivação de um algoritmo numa linguagem de programação? Encontrei execução e efectivação no dicionário, mas a primeira é ambígua, uma vez que a execução de um algoritmo diz respeito ao processo de transição de estado implícito na sua descrição, enquanto efectivação peca por falta de conotação.

Anderson Diniz Professor Franco da Rocha, Brasil 24K

Gostaria de saber qual é o significado da palavra "misancene".

Pedro Coutinho Tradutor Lisboa, Portugal 7K

Poderiam indicar-me a tradução correcta para a expressão latina «experimentum crucis»?

 

Muito grato.