«Made in...»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        A menção «Made in...» é legalmente válida (está conforme) num rótulo de um produto à venda no mercado nacional, ou deverá estar traduzida para «Fabricado em...»?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução da interjeição «ho-hum» (inglês)
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Quais as interjeições da língua portuguesa que expressam aborrecimento? Pretendia uma que fosse viável para a tradução de «ho hum», do inglês, num contexto em que a pessoa está aborrecida por algo não se lhe apresentar como novo.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            «Água macia» (tradução de «soft water»)
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Perante a expressão em inglês «soft water», a tradução literal seria «água macia». Só que esta expressão não é de uso corrente... Qual será a alternativa em português corrente?Muito obrigado!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A expressão redundante "caros todos"
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        É frequente, em ambiente profissional, a troca de e-mails com a utilização da expressão inicial de saudação «Caros Todos», penso que em tradução directa de «Dear all» [em inglês]. Acho errado, pois, se são "Caros", são-no "todos", tornando a expressão redundante. Podem esclarecer?
Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução de algumas onomatopeias do inglês
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Preciso de traduzir algumas onomatopeias do inglês, tais como: whizz, fizzle, whoosh, pop. Tem alguma sugestão? Ou sabe se existe alguma fonte que possa consultar?
Muito obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            «Estirpes de Mycobacterium tuberculosis extensivamente resistentes»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Os casos de tuberculose podem ser causados por estirpes bacterianas sensíveis a todos os antibióticos ou por estirpes resistentes a um (monorresistentes), a dois ou mais antibióticos (convencionou-se chamar multirresistente).
Recentemente começaram a aparecer estirpes resistentes a todos ou quase todos os cerca de 20 antibióticos actualmente disponíveis para tratar a doença. A OMS começou a designar estas estirpes, em inglês, por «extensively resistant Mycobacterium tuberculosis strains» usando também a sigla XDR-TB (tendo já ficado esta sigla consagrada e em uso em todo o mundo — ninguém ousa modificá-la ou adaptá-la).
A minha dúvida prende-se com a tradução do termo por extenso. Dado que tenho responsabilidades na gestão do programa de controlo da doença ao nível nacional, tive de adoptar a terminologia que mais se adaptasse à “gíria médica” e ao sentido que se lhe quer dar. A designação que adoptámos para traduzir «extensively resistant Mycobacterium tuberculosis strains» foi «estirpes de Mycobacterium tuberculosis extensivamente resistentes».
Assinalo o facto de esta condição de resistência extensa resultar de um processo biológico de expansão sucessiva do espectro de resistência, não precisando, contudo, de ser resistente a todas os antibióticos para merecer esta classificação. Desde Setembro de 2006 que usamos o termo sem que tenha havido reacções negativas dos diversos grupos profissionais da saúde, e a semelhança com o termo inglês facilita a transmissão do conceito e é útil como palavra-chave para pesquisa bibliográfica.
Desde já agradeço a atenção.
Aguardo com grande expectativa o vosso parecer.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução de domaining e de domainer
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Uma das áreas de negócio mais novas e florescentes que existem na Internet tem que ver com a compra e venda de nomes de domínio.
Os ingleses chamaram a isto domaining, e a quem o pratica, domainer. Os franceses usam domaineur, a partir do termo domaines.
A minha pergunta é: como será o correcto em Portugal? Mais cedo ou mais tarde, será necessário começar a usar esta terminologia, e vale mais começar pelo português correcto, enquanto ainda há tempo.
Será "domineiro", como em barbeiro, costureiro, coveiro ou garimpeiro? Ou talvez "dominista", como em dentista, desenhista, economista ou electricista? Talvez "dominário", como em empresário, bancário ou ferroviário?
Acredito menos em "dominólogo", como em filósofo, "dominante", como em figurante, ou "dominador", como em aviador, pois já existem e têm outras conotações.
Comércio e negócio também acabam em "io". Não me digam que é "dominiante"?! Se for a partir de palavras em inglês que já existem, painter dá-me "dominior", e trainer, "dominador" de novo?!
Como se chama então aquele que negocia com domínios, comprando e vendendo? E, já agora, como se denominará esta arte?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução de um apelido em inglês (no plural)
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber qual a regra a ser seguida para traduzir um sobrenome em inglês, por exemplo: «the Liddys»?
É correto colocar «os Liddy»?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O aportuguesamento da palavra "tattoo"
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        É verdade que palavra tattoo já foi aportuguesada para "tatu"? E "tatuador" é legítimo de se escrever? Como já sei que é correcto, por exemplo, escrever "cartune" (do inglês "cartoon"), que acho estranhíssimo, já não arrisco negar...
Obrigado mais uma vez por serem impecáveis!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Os naturais de Port Elizabeth
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber como se chamam os nativos de Port Elizabeth. Tal como os nativos de Lisboa se podem chamar alfacinhas, olisiponenses, lisboninos, lisbonenses, lisboetas, lisboneses, lisboeses, de certeza que os nativos de Port Elizabeth, na África do Sul, também terão o seu nome topónimo.
Muito obrigada pela vossa rápida resposta.
                                    
                                    
                                    
                                    