A diferença entre "preemptivo" e preventivo
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Eu estava a efectuar uma pesquisa na Net quando abri o Ciberdúvidas por curiosidade para ver se tinham a diferença entre "preemptivo" e "preventivo". Ora, tanto quanto me foi explicado, considera-se uma acção preventiva quando a ameaça é potencial, não imediata, mas considerada provável dentro de um contexto previsto, e preemptiva quando se age porque o inimigo está na iminência de atacar. Esta explicação é a correcta?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução da expressão inglesa «sugar daddy»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber se existe em português algum termo para a expressão inglesa «sugar daddy», ou seja, um homem velho, rico que procura acompanhantes para sexo e em troca lhes dá dinheiro e luxos. Existe algum termo específico para definir um homem que procura esse tipo de mulheres/acompanhantes/escorts?
Obrigada.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução da palavra "recruiter"
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber se em português temos alguma tradução para a palavra recruiter. Há alguma palavra tal como "recrutador" ou "recutrador"?
Esta palavra é uma que me aparece com alguma frequência nos meus textos, sempre no sentido de dizer ao meu público que eles deveriam recrutar mais staff para as suas organizações, mas agora tenho esta dúvida, pois por mais que pesquise seja na Internet ou nos meus dicionários, incluindo o Academia das Ciências de Lisboa de 2001, não consigo encontrar nada...
Será que me podem ajudar?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução da expressão latina «tu talis eris vis qualis haberi»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber a tradução da expressão latina «tu talis eris vis qualis haberi» para o português.
Muito obrigada.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Sintropia
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber se a palavra "sintropia" existe, pois surgiu num programa de televisão, traduzida de uma palavra inglesa que não ouvi.
De qualquer forma, no contexto pareceu-me ter sido usada em sentido figurado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O significado da palavra pervasivo
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        O autismo é definido como uma «perturbação pervasiva do desenvolvimento». Não encontro a palavra no dicionário que tenho. Qual o significado da palavra "pervasivo"?
Obrigada.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O boulevard
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostava de saber se, em português, boulevard se utiliza como forma masculina, como no francês, ou feminina. Tenho visto escrito tanto «o Hollywood Boulevard» como «a Hollywood Boulevard».
Obrigada.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Sobre alguns aportuguesamentos
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Antes de mais nada, parabéns pelo site!
Gostaria de começar por referir duas palavras que encontrei em livros da editora Saída de Emergência: "dracares" e "escaldos". Fiquei chocado com estas grafias para palavras que, a mim, me parecem ser muito mais naturalmente escritas (como, aliás, sempre as escrevi,) drakars e skalds. Por diversos motivos: primeiro, são termos que procuram evocar um determinado ambiente (no caso, os livros eram de Fantasia Medieval) que "dracares" e "escaldos" falham em conseguir evocar. Segundo, chega a ser difícil até mesmo reconhecer o que significam estas palavras (admito que demorei vários segundos a aperceber-me do que queria o tradutor dizer com a palavra «escaldos»). Terceiro, sendo palavras tão específicas, faria sentido grafá-las de um modo a que se torne fácil descobrir o seu significado – e claramente haverá mais pessoas a saber o que é um skald do que um "escaldo". Por fim, não são palavras completamente assimiladas na língua portuguesa, sendo usadas com pouca frequência e quase sempre em contextos específicos (trabalhos especializados ou de Fantasia).
Dados estes pontos, não faria mais sentido o uso do termo estrangeiro? Não estaremos a chegar ao ponto em que procuramos aportuguesar com uma frequência para lá do aceitável? Vem-me à memória o assustador «blecaute» que eu vi num site da Internet — ou deveria dizer, num «sítio»? Dito isto, fico na dúvida sobre se será correcto utilizar o termo original após a oficialização da norma portuguesa: escrever dossier em vez de «dossiê», palmier em vez de «palmiê», e, já agora, blackout em vez de «blecaute». A dúvida mantém-se no caso da pronúncia: sou «obrigado», digamos assim, a pronunciar /dɾɐkaɾɨʃ/ em vez de /dɹɑkɑɹz/?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução da palavra "tract"
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Como deve ser traduzida a palavra tract? Por «tratado»?
«A short piece of writing, especially on a religious or political subject, which is intended to influence other people's opinions» (dicionário de Cambridge).
Fico muito grato.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução do anglicismo pack + vosso, novamente
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber qual a melhor tradução para substituir o anglicismo pack. Encontrei em dicionários traduções como «pacote», «fardo», etc. Por exemplo, como devo dizer para substituir pack numa frase como: «Comprei um pack de cervejas»?
Desde já, obrigado. E continuem com o vosso (ou deveria ser "seu"?) bom trabalho.
                                    
                                    
                                    
                                    