Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Natália Silva Estudante Bogotá, Colômbia 3K

Qual seria a tradução da palavra parpadear para o português no caso do emprego da mesma num texto sobre informática: «Deje el cursor (parpadeante) después del paréntesis de apertura e haga doble clic en el nombre de la tabla

Agradecida.

Francisco Pires Estudante Jyväskylä, Finlândia 3K

A palavra inglesa candling, derivada do verbo to candle, é muito usado em «to candle the eggs». A função é feita quando os ovos estão na chocadeira mais ou menos uma semana para se poder averiguar com uma luz (antigamente utilizava-se uma vela) se estão chocados ou não, para que ao fim de duas semanas os ovos possam eclodir. Agora a pergunta é: qual a palavra portuguesa quando se executa tal função?

Obrigado.

Jorge Lima Reformado (prof. eng.) Viana do Castelo, Portugal 2K

Norma ISO 406 em língua inglesa: «Technical... Tolerancing of...» Desconheço se existe traduzida, mas encontrei na Internet referência a uma aplicação dela em que se utiliza o termo "toleranciamento"... que, no entanto, não me aparece em qualquer dicionário (só o Editora de Sinónimos tem "toleramento"). Como resolver a questão para uma tradução que estou a fazer?

Sofia Costa Tradutora Porto, Portugal 5K

Ao tentar traduzir o termo em inglês taxiway, encontrei a expressão «pista de taxiamento». Gostaria, pois, que me dessem o vosso parecer relativamente à aceitabilidade em português desta expressão.

Desde já expresso o meu agradecimento.

Luiz Antônio Meneguetti Estudante Campinas, São Paulo, Brasil 7K

Gostaria de saber o significado exato da palavra lectorium (acho que é latim).

Luís Neiva Tradutor Amesterdão, Holanda 7K

Fui confrontado, recentemente, com os termos "king size" e "queen size" num texto para tradução. Tenho, no entanto, dúvidas em relação a tratar estes dois termos como passíveis de tradução ou como conceitos [ingleses] e, assim sendo, mantê-los na língua nativa.

Agradecido por todas as sugestões.

Anabela Delgado Tradutora e intérprete Braga, Portugal 5K

Gostaria de saber como se chama uma pessoa sem irmãos (brotherless), tendo como pressuposto que fratria é um conjunto de irmãos...

Não consigo encontrar um dicionário etimológico da lingua portuguesa online...

Obrigada.

Adelita de Oliveira Professora Salto, Uruguai 5K

Gostaria de saber se as palavras cuchilla e obelisco, em espanhol, têm tradução no português e também qual a melhor tradução para máquinas slots.

Muito obrigada.

Rui Ferreira Matias Director do Instituto de Cultura de Portimão Portimão, Portugal 9K

«Alter rixatur de lana soepe caprina» é um verso de Horácio que tentei traduzir à letra e que significa mais ou menos : «um outro brigão de lã soepe (?) de cabra. Estando em causa a origem da expressão «questões de lana-caprina» e por não conseguir obter o significado de soepe, que deverá tratar-se de alguma declinação, muito grato ficaria pela sua tradução.

Bem hajam por todo o vosso serviço à causa da cultura portuguesa.

Isabel Ruivo Tradutora Sydney, Austrália 3K

O dicionário Aurélio on-line define microchip como substantivo masculino, assim como «o disquete».

Em Portugal geralmente usa-se a forma feminina: «a disquete». Ora se microchip significa «chapa», «microchapa», «miniatura de pastilha», «pastilha de silício», não deveria ser «a microchip»?

Obrigada.