Referente á carta de Pedro Linhares de Braga (28/01/2009) e que Carlos Rocha, coma sempre, respondeu e esclareceu brillantemente, quixera, de forma máis comprida, agregar un miúdo comentario. Así é ben seguro, logo, que os que levan o apelido Linhares (Liñares) terán que ver na súa orixe con algunha das moitas localidades que tanto en Portugal como en Galicia existen co citado nome tal como Carlos Rocha indicou coa súa perene lucidez. Mais tamén é ben certo que ese topónimo, por súa vez, lle vén dado pola relación existente con algún liñar ou linhar (linnar, en grafía máis enxebre) que é un tipo de terreo no que se bota (sementa) liño/linho, vexetal que en tempos non moi remotos era fundamental para a elaboración da roupa e, en consecuencia, o feito de o sementar era bastante corrente.
Transmito-vos a miña admiración polo voso traballo. Recibide un afectuoso abrazo.
Gostaria de saber a origem e o significado de uma rua chamada Rua das Andrezas, no Porto.
A palavra próstata (órgão próprio da genitália masculina) tem alguma relação etimológica com a palavra prostituta, prostituição? Fundamento da pergunta: observando as palavras, há semelhanças interessantes que fazem com que a pessoa identifique nestas palavras, exemplo, "prost(ata)" "prost(ituta)". Não há vinculação de origem grega — ou mesmo de outra língua — que passou pelo latim e chegou no português? Estes vocábulos não sofreram metaplasmos e foram se definindo semanticamente diversos?
Qual a origem e o significado do apelido Linhares?
Pode-se escrever "Kronos", ou tem de se escrever sempre Cronos?
Obrigado.
Qual a origem da palavra Gaibéus, do romance do mesmo nome de Alves Redol?
Gostaria de saber a etimologia e o significado das palavras corografia e topografia, bem como em que situações se deve utilizar cada uma delas.
Muito obrigado por toda a atenção.
Qual a origem etimológica da palavra rainha? Deriva esta palavra do mesmo étimo de rei?
Pedia que me esclarecessem o seguinte:
Na Bíblia, ou melhor, no Evangelho (cfr. Jo 1, 42), Jesus disse a Simão Pedro, o primeiro papa, que ele, a partir daquele momento, chamar-se-ia Pedro (do grego Πετρός), isto é, «pedra»: a pedra angular da Igreja. Em aramaico, que era a língua falada por Cristo, diz-se Kkēifá’ (כֵּיפַא). Por sua vez, em hebraico diz-se Kkēf (כֵּף). A tradução deste vocábulo aramaico para o grego é Kefás (Κηφα̃ς). Por sua vez, em latim é traduzido por Cefas e em português é também Cefas. A minha dúvida reside nisto: como se deve ler correctamente em português Cefas? Com um c de cenoura ou com um q de quinta? É que no original aramaico o c de Cefas é lido com um q. Eis a minha dúvida. Mas, por sua vez, em latim, que é, dentre destas, a língua mais próxima do português, Cefas lê-se com um c de cenoura.
Existem em Cabo Verde uma série de topónimos cujo nome, em crioulo, começa por “Tôp’” ou tem “Tôp’” na sua constituição — Tôp´ d´ Ág´a Dôç´, Tôp´ da Curôa (a 2.ª montanha mais alta de Cabo Verde), Tôp´ d´ Bulím, Tôp´ d´ Guíntch´, Tôp´ d´ Mésa, Topóna, Tôp´ V’rmêi´, Tupím d´ Môrt´. Só que, nos crioulos de Barlavento, a forma "Tôp" é ambígua, tanto pode ter provindo de “topo” como de “tope”, e tanto pode ter provido de uma palavra com “ó” aberto como com “ô” fechado. A grafia (em português) que eu tenho visto em mapas não é consistente, ora aparece “Topo”, ora aparece “Tope”. O que eu queria perguntar era:
1 — A palavra “tope” existe de fato em português?
2 — Se existir, existe alguma fonte fidedigna onde eu possa verificar a grafia correta desses topónimos, quando é que é “Topo” e quando é que é “Tope”?
3 — Se for “Tope”, como é que se pronuncia, “tópe” ou “tôpe”?
Obrigado.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações